توضیحات اجمالی بخشها:
متن بیست و پنج جلدکتاب و پنجاه و شش مقاله فارسي، نود و دو جلدکتاب عربي پيرامون شناخت اعتقادات و تاریخ مسیحیت و پاسخ به شبهات آنها، ارائه فهرست کليه کتابها و مقالهها به صورت يکجا، جستجوي پيشرفته در متن، پاورقي و عناوين، تصاوير و پوسترهاي زيبا و جذاب، امکان چاپ صفحات و انتقال متن به دفترچه یادداشت.
و یتکون الکتاب المقدس من جزأین
زمان مطالعه: < 1 دقیقه أـ العهد القدیم و هو ما تمت کتابته قبل السید المسیح: (لن نتعرض له فی هذا البحث(. ب ـ العهد الجدید و هو ما تمت کتابته بعد السید المسیح و یتکون من: 1ـ الأناجیل (إنجیل متی ـ إنجیل مرقس ـ إنجیل لوقا ـ إنجیل یوحنا(. 2ـ الأعمال (أعمال الرسل «الحواریین«(. 3ـ رسائل بولس (لأهل رومیة ـ لأهل کورنثوس الأولی ـ
الاعتقاد المسیحی فی الکتاب المقدس
زمان مطالعه: < 1 دقیقه 1ـ کلمة الرب ولکن کتبت عن طریق آخرین بأسالیبهم. 2ـ امتلاء قلوب الکتبة بروح القدس التی تعینهم علی الکتابة لتکون الکتابة من وحی الله. 3ـ اعتقادهم بأن کل ما به قدس من رسائل و رؤی و أسفار و أناشید. 4ـ لا یحتوی علی أی أخطاء علمیة أو تاریخیة. 5ـ لم یطرأ علیه أی تحریف أو تغییر.
کیف ترجم الکتاب المقدس؟
زمان مطالعه: 2 دقیقه 1ـ العهد القدیم (ترجم من العبریة(: (و لن نتعرض له فی هذا البحث(. 2ـ العهد الجدید (ترجم من الیونانیة(. ـ الترجمة إلی الإنجلیزیة و اللغات الأخری کانت تتم باستخدام المخطوطات الیونانیة المتوافرة من القرن الرابع المیلادی و ما بعدها. (لا توجد مخطوطات تعود إلی زمن کتابة الأناجیل(. ـ أول ترجمة کاملة إلی الإنجلیزیة تمت فی القرن السادس عشر المیلادی (ترجمة
ملاحظات هامة
زمان مطالعه: < 1 دقیقه ـ التراجم السابقة، تهم کل الطوائف، و لا علاقة لها بالاختلافات المذهبیة. ـ الذین قاموا بعمل التراجم السابقة هم علماء من علماء المسیحیة، ولکن تحریاً للدقة قاموا بحذف عبارات و کلمات فی حوالی 300 موضع من نسخة «الملک جیمس» التی هی أصل التراجم. ـ الکتاب المقدس الذی یتم استخدامه فی الوطن العربی هم علی الأغلب ترجمة «سمیث فان دایک» الذی
مقدمة الکتاب المقدس النسخة القیاسیة RSV
زمان مطالعه: 2 دقیقه مقدمة الکتاب المقدس النسخة القیاسیة RSV: (1). ـ النسخة المعدلة القیاسیة هی نسخة مراجعة مسموح بها من النسخة القیاسیة الأمریکیة التی نشرت 1901 والتی کانت مراجعة (تعدیل) من نسخة «الملک جیمس» التی أصدرت فی 1611.(2). ـ أول نسخة إنجلیزیة عملت بالترجمة المباشرة من المخطوطات العبریة و الیونانیة والأولی التی طبعت کانت من عمل «ولیم تیندال» الذی واجه معارضة شدیدة و
الاختلافات بین التراجم العربیة
زمان مطالعه: < 1 دقیقه اعتمدت التراجم القدیمة مثل «الملک جیمس الإنجلیزیة» و «سمیث فان دایک العربیة» علی المخطوطات المتوافرة وقت عمل الترجمة، و عندما تم اکتشاف مخطوطات أکثر دقة فی القرن التاسع عشر والقرن العشرین، تم عمل تراجم أخری بالاعتماد علی هذه المخطوطات المکتشفة حدیثاً. فظهرت الاختلافات بین النسخ (حذفا و إضافة) و ذلک لأن بعض الکلمات أو الأعداد ربما توجد فی مخطوطة و