جستجو
این کادر جستجو را ببندید.

العهد القدیم و العهد الجدید (1)

زمان مطالعه: 10 دقیقه

The Old and The New Testament

العهد القدیم The old testament:

کتب العهد القدیم منذ ألفی عام قبل اختراع الطباعة، و کتبت أسفاره باللغة العبریة، و هی لغة مؤلفة من حروف صامتة بدون نقط، أو علامات واضحة، أو حروف علة مرتبة لکی یکون کل شی ء مشابها و ممکنا.

و فی امکانک أن تختبر هذا عندما تتهیأ لکتابة العبارات باللغة الانجلیزیة بعیدا عن حروف العلة.

و سوف تفهم أنها بعیدة کل البعد عن الوحی، لتقرأ أکثر کتابا بحروف صامتة.

و یشتمل الکتاب المقدس علی العهد القدیم الذی لم یکن مجزأ الی فصول أو آیات، و لا یوجد به نظام لعلامات الترقیم المعروفة.

فضلا عن ذلک فان اللغة العبریة لیس لها معجم بالمعنی الصحیح الدقیق لکل کلمة للعهد القدیم.

و أول مرة یطبع فیها العهد القدیم کانت عام 1488، و حتی هذا التاریخ ظل فقط مخطوطا، و کان معرضا للحذف و الاضافة دائما، و علماء اللغة العبریة کانوا معترفین به، أما النسخة الانجلیزیة الحالیة للعهد القدیم فتحتوی علی الأقل علی 100،000 خطأ.

و فی الحقیقة لم یعرف حتی الآن من هو کاتب أی سفر من أسفار العهد القدیم.

فمثلا: أصبح من المعروف الآن أن موسی لم یکن هو مؤلف البنتا توک (1).

و أسفار أخری لم یکن لها وجود الآن کان مشارا الیها فی العهد القدیم کمستند. مثل أسفار Ahijah Nathan Jasher Jeho Iddo.

و المسیحیون أنفسهم کانوا فی اختلاف عندما قالوا: ان هذه الکتب موحی بها من الرب.

وادعی الکاثولیک أن الوحی کان فی أسفار المکابیین، طوبیا، عزرا، الخ.

و هناک شک آخر فی وحی أسفار الحکمة، استیر، و نشید الانشاد.

والسفرین الآخرین لم ینوه عنهما ککلمة الرب، أو کمستند یدل علی أنه من عند الله.

و هذا الحذف الکاذب جعل هذه الأسفار عرضة للشک باعتبارها تعلیمات

الهیة.

و الحقیقة أن اللغات کانت متغیرة کانت متغیرة باستمرار؛ لأن الکلمات کانت میتة دائمأ، و هناک کلمات أخری کانت ولیدة، بل ان نفس الکلمة لها العدید من المعانی فی الحیاة نفسها.

والمخطوطات کانت لآلاف من السنین بدون استخدام معاجم و قوامیس و بدون طباعة،بدون الأدب المعاصر.

ان مخطوطات العهد القدیم لم تکن متماثلة، فمثلا النسخة الیونانیة مختلفة عن العبریة، و لم یوجد نص مسلم به مطلقا من العهد القدیم حتی بعد بدء العصر المسیحی.

و قد استحدثت بعد المسیح فی القرن السابع النقط و العلامات الدالة علی حروف العلة، و وضعت حروف العلة فی أماکن مناسبة و لم تکن باقیة للأخذ والرد.

ان النسخة الاسکندرانیة المعروفة بالسبعینیة، قد ترجمت بواسطة سبعین عالما یهودیا یساعدهم لفیف من الأشخاص ذوی قوة غیر عادیة، و کان ذلک قبل میلاد المسیح بماثتی عام.

و تقول فی أول الترجمة: «ترجمت من النص العبری الذی بین أیدینا«.

و نستطیع أن نحصی الاختلافات بافتراض أن النص العبری به اختلافات أیضا.

والکنائس المسیحیة الأولی اختارت الترجمة السبعینیة واقتنعت بها.

لکن وجدت بها العدید من الأخطاء، وعدد آخر یقبل امعان النظر فی کل کلمة لکی تبحث عنها لدعم الأفکار الغریبة.

و کل هذا قد أدی الی ظهور العدید من النسخ، و کلها مختلفة عن المخطوطات العبریة المأخوذة عن السبعینیة، و هی مختلفة عن بعضها البعض، و کلها کانت بالیونانیة، و أول کتاب مقدس أصلی کان فی أفریقیا، لکن أی شخص وجد المخطوطات اللاتینیة وجدها أصلیة.

والقلیل منها قد نشر، وکلها مختلفة عن بعضها، و معظم النسخ اللاتینیة کانت مقاربة ببعضها مع النسخ العبریة.

أما النسخة اللاتینیة الحدیثة فقد نشرت فی القرن الخامس، لکن النسخ القدیمة حافظت علی مرکزها حوالی أربعمائة عام، و لا یدری أی شخص أین الأصلیة فیها.

و بجانب الکم الکبیر و الحشد الهائل من هذه النسخ توجد النسخة المصریة الأثیوبیة، و یوجد من هذه الأخیرة العدید من النسخ، و مختلفة کل الاختلاف عن بعضها شأنها شأن العدید من النسخ الأخری فی العالم.

و حتی القرن الرابع عشر المیلادی لم یکن الکتاب المقدس قد ترجم الی اللغة الألمانیة.

وللقرن الخامس عشر لم تطبع الکتب المقدسة باللغات الأصلیة فی أوربا.

ان هذه الکتب المقدسة عدة أنواع:

الکتاب المقدس اللوثری- کتاب دورت، بجانب النسختین الدنمارکیة و السویدیة، و معظمها مختلف عن بعضها تماما، و قد أثارت جدلا لا نهائیا و جرائم بدون عدد.

و الشظیة المبکرة للکتاب المقدس باللغة «السکسونیة» معلوم أنها کتبت فی القرن السابع المیلادی.

و أول کتاب مقدس طبع، کان فی انجلترا عام 1538، أما أول نسخة من الکتاب المقدس الانجلیزی طبعت عام 1560، و کانت مقسمة الی آیات، و کانت تحت رعایة الملک هنری الثامن ملک انجلترا.

والکتاب المقدس قد نقح و هذب عدة مرات تحت رعایة الملکة الیزابیث، و مرة أخری تحت رعایة المللک جیمس، و هذه النسخة الأخیرة طبعت عام 1611، و هی التی تستعمل عموما و المعروفة بنسخة المللک جیمس.

العهد الجدید the new testament

توجد مخطوطات عدیدة من العهد الجدید مثل الأمریکیة، السریانیة، و القبطیة، واللاتینیة و نسخ عدیدة أخری.

و حتی النسخ الحدیثة من المخطوطة الفاتیکانیة (بالرمانیة(، و النسخة السینائیة (محفوظة بمتحف لیننجراد ماعدا قلیل منها موجود فی لیبزج و آلان فی المتحف البریطانی(.

و کانت کلها أقدم مخطوطات معرفة، ترجع فی قدمها الی القرن الرابع.

و کانت النسخة التالیة لهم فی القدم المخطوطة الاسکندرانیة (فی المتحف البریطانی(، و النسخة الأفرایمیة (فی باریس(، و مخطوطة بیزا (فی کمبردج(.

و أول نسختین یرجع تاریخهما الی القرن الخامس، و النسخة الثالثة یرجع تاریخها الی القرن السادس.

و تقدم نسخة «بیزا» العدید من الخصائص، ولدیها قراءات لا توجد فی أیة مخطوطات یونانیة أخری، بالاضافة الی قصة الرجل الذی وجده یسوع یعمل فی یوم السبت.

عندما کانت النسخة المعتمدة کتب علیها: «مفاوضة المللک جیمس لعلماء اللاهوت فی محکمة هامبتون عام 1611، فان المخطوطات المتأخرة کانت صالحة للترجمة تمامة.

و محکمة هامبتون اتبعت (النص المنقح) الذی کان مجهزا بواسطة «ایرازموس» من روتردام بعد مقارنة المخطوط باتساع فی القرن السابق.

و مخطوطة الفاتیکان بقیت غیر معلومة للعلماء الانجلیز فی مکتبة بابال.

أما المخطوطة الاسکندرانیة لم تکن فی متناول علماء أوربا الغربیة قبل حکم المللک تشارلز الأول، و قدمها بعد ذلک «کیرل لو کارس» بطریرک کنستانتینوبل.

و حتی القرن التاسع عشر لم تکن اکتشفت النسخة السینائیة، و لکن عثر علیها شخص یدعی «تسکندورف«.

و العلماء الأجلاء، و بالأخص أعضاء کنیسة انجلترا راجعوا هذه المخطوطات القیمة، و کانت موثوق بها للنسخة المنقحة (1885- 1881(، و لم تکن شائعة فی ذلک الحین بل کانت مثیرة للکفر و التدنیس.

ان مقارنة هاتین النسختین ترینا أن العهد الجدید- کما هو موجود- یحتوی علی العدید من الاقحامات، و تغییرات فی النص الأصلی أثرت فی العقیدة المسیحیة، و أقوال یسوع الواقعیة فی حیاته of his life.

ان نص الشهود الثلاثة (2) (ایو 5: 7) هو أشهر اثبات نصی فی عقیدة التثلیث (3) و هذا الاثبات قد حذف تماما من النسخة المنقحة.

و المخطوطات الیونانیة الأولی فی القرن الخامس عشر لم تدونها، والآباء الکهنة الیونانیون و الأفریقیون یعلمون بأنها لا تساوی شیئا، و لم توردها نسخة چیروم jerom مؤلف الفولجاتا.

والأولون قد اقتبسوا هذا النص من اللاهوت الغربی priscillian)أواخر القرن الرابع(.

والمسیحیون الأولون قد عانوا و کابدوا من الموت علی أیدی الحکام و الحیاة الهرطفیة.

و المنقحون لم یتجرأوا أن یحذفوا الأعداد من 9: 20 من انجیل مرقس اصحاح 16 (4)، لکنهم لفتوا الانتباه فی الحاشیة أن المحذوف هو أصلیة مشکوک فیها.

ان هذه الجرئیة (16 مز 9: 20) غائبة تماما من النسخة السینائیة، والنسخة السریانیة القدیمة، و من تسع من المخطوطات الآرامیة القدیمة، و مخطوطة VERCELLENSIS أقدم المخطوطات اللاتینیة.

و مخطوطات أخری لدیها نهایة مختلفة قصیرة من انجیل مرقس، و توجد فروق نصیة مختلفة عن بقیة هذا الانجیل، لقد فضحوا أنفسهم.

و قصة المرأة الزانیة المؤثرة، التی هی الآن جزء موجود فی انجیل یوحنا 8، و المنقحون کانوا یعلمون بها و معظم بها و معظم المخطوطات الیونانیة حذفتها (5)، بینما أخذت لها مکانا فی آخر الانجیل الرابع، و آخرین بعد انجیل لوقا 21: 38، و کانت متطابقة فی متن الکتاب.

و ألخص قولی بأن محتویات الکتاب المقدس جزء من الأبوکریفا)و هی أسفار قبلها البعض و رفضها البعض) و تحتوی علی ست و ستین سفرا بمؤلفین متنوعین (6).

ان تألیف الکتب کان عبارة عن جدال و نزاع، لأن المخطوطات الأصلیة لها فقدت و أبیدت.

و لیس هناک توافقا بین الکاثولیک و البرو تستانت بشأن القانون الکتابی المنظم، بقانونیة هذه الکتب و مدی قبولها.

و نسخة الکاثولیک تشتمل علی الأسفار المخفیة المعروفة باسم «الأبوکریفا» و لکن لیست کلها.

و الحدیث عموما أن البرو تسنانت یرفضون کل أسفار الأبوکریفا بحجة أنها کتبا لیست قانونیة، ولو أنهم یقرأونها و یدرسونها.

و تقول کنیسة انجلترا فی البند السادس بشأن أسفار الأبوکریفا: «ان الکنیسة تقرأ هذه الأسفار کمثال للحیاة و أسلوب للتعلیم و التهذیب، و لکن لا تستعملها لکی تشید و تبنی أیة عقیدة«.

أما کلمة APOCRYPHA فهی اصطلاح تطبیقی عموما للکتب الیقینیة من العهد القدیم المفترض أنها کتبت ما بین ملاخی و متی.

والعالم اللاهوتی دکتور (چ- باترسون- کیث) الحاصل علی بکالوریوس اللاهوت، و الدکتوراه فی الحقوق، کتب فی کتابه الشهیر «کیف نقنع بکتابنا المقدس«.

»دعونا الآن نتذکر بوضوح کما نبحث فی دفترقید قدیم قریب من 1800 عام، و نحن نمتلک کل المصادر التی حصلنا علیها من کتابنا المقدس، و نتذکر أبعد من هذا- أن هذه الکتابات کانت بالطبع مخطوطة- أعنی کتبت بالید- و هذه النسخ عندما نحتاجها، فکل واحدة منها کانت مکتوبة حرفا حرفا بتکالیف کبیرة فی الوقت و متاعب ضخمة، ولسوء الحظ- و یجب علی أن أضیف- و غالبا کانت بعض التکالیف فی تصحیح النسخ الأصلیة.

و مهما کانت عنایة الناسخ فلن تکون لدیه الاستطاعة فی نسخ طوال و صعوبة المخطوط لکی یمنع وقوع الأخطاء.

ان الناسخ أحیانا یرتکب خطأ فی حرف واحد و یحوله الی حروف أخری، و أحیانا اذا قریء للناسخ المخطوط یخلط بین کلمتین متماثلتین، و أحیانا بعد کتابة الکلمة الأخیرة فی نهایة السطر، تختلط عینه فی کتابة نفس الکلمة فی نهایة السطر التالی، یستمر فی فعله هذا حاذفا کل السطر التی بین بعضها.

والملاحظات و التفسیرات التی کانت تکتب فی الحاشیة أثناء النسخ دخلت فی متن النص.

و بهذه الطرق العدیدة الأخری، فان مثل هذه الأخطاء قد تسللت الی متون المخطوطات.

و هذه الأخطاء قد تکررت بواسطة البشر فی عملیة النقل بعد ذلک، والناسخ أحیانا یضیف أخطاء أخری فی نسخته التی ینقلها لکی تکون واضحة و ظاهرة.

و لهذا فنحن نستطیع أن نکتشف الأخطاء حتی ولو کانت فی النسخة المعتمدة، و الأخطاء هنا و هناک التی فعلها العلماء فی بعض العصور الماضیة، فالآیات التی ترجمت کانت فی حاجة الی اصلاح و تهذیب، و فی بعض الأمثلة فان القطع المترجمة التی کانت صحیحة ظلت فی الکتاب المقدس، و کانت کلها مشکوک فی صحتها.

و أود أن أقول: بصعوبة بالغة فی حالات کثیرة أنه لیس هناک مقدار من العاطفة تجاه کتابنا المقدس الکبیر (7) الذی منعنا من احداث التصحیح المطلوب«.

و فی الربط بین مخطوطة BEZAE، یقول المؤلف:

»فی العدید من الطرق تکون الوثیقة غریبة و ممتعة. و تظهر لنا أجزاء من المخطوطة الیونانیة القدیمة و الکتاب المقدس اللاتینی القدیم أنهما لم یکونا متطابقین حقیقة.

انها تظهر لنا آثار العمل للعدید من المصححین، و بعضهم کان قدیم جدا فی هذه المهنة.

وأحد هؤلاء المصححین استطاع أن یرینا أن الناسخ الأصلی کلما کان یعمل اقحاما أو خطا، فانه یحمیه باسفنجة، و کیف کان یصحح الخطأ بقلم حبر فارغ تقریبا.

و فیما بعد أصبح الکشط بسکینة یظهر لهم أنه غیر صحیح، و فی أماکن أخری أفسد المخطوطة.

و لکن معظم هذه الأشیاء النادرة کانت عبارة عن اقحاما و دسا فی النص، و کلها کانت بواسطة النساخ الآخرین، و من المحتمل أن هؤلاء النساخ لا قیمة علمیة لهم، لکنهم فعلوا ذلک و استطاعوا أن یظهروا أفعال و أقاویل یسوع المفقودة کما فی یوحنا 21: 25.

و الاقتباسات السابقة هی من کتاب العالم المسیحی، و کانت شهادة کافیة لنزاعنا حول العدید من النصوص المنقحة.

ان کلمة الله أصبحت الآن هی کلمة البشر!!


1) penta teuch: هی أسفار موسی الخمسة فی العهد القدیم و التی تبدأ بسفر التکوین، الخروج اللاویین، العدد، التثنیة.(النترجم)(-) یعلق الفیلسوف الیهودی «باروخ سبینوزا علی مسألة أسفار موسی الخمسة قائلا فی تحلیل نقدی رصین «… یظهر واضحا وضوح النهار أن موسی لم یکتب الأسفار الخمسة، بل کتبها شخص آخر عاش بعد موسی بقرون عدیدة«.ثم أن- سبینوزا- یقدم أربع ملاحظات جدیرة بالتأمل هی:1- لا تتحدث الأسفار الخمسة عن موسی بضمیر الغائب فحسب، و انما تعطی عنه شهادات عدیدة، لا یصح البتة أن یکون هو الذی أعطاها عن نفسه؛ و من ثم لا یسوغ أن یکون هو کاتبها و هذه الشهادات مثل:»تحدث الله مع موسی«»و کان الله مع موسی وجها لوجه«»و کان موسی رجلا حلیما جدا أکثر من جمیع الناس) (عد 25: 3(.»فسخط موسی علی وکلاء الجیش» (عد 31: 14(.»موسی رجل الله» (تث 13: 1(.»لقد مات موسی خادم الله و لم یقم من بعده بنی اسرائیل کموسی«.و علی العکس من ذلک، فان موسی یتحدث و یقص أفعاله بضمیر المتکلم فی سفر التثنیة التی کتبت فیها الشریعة التی شرحها موسی للشعب، و التی کتبها بنفسه فیقول مثلا:»کلمنی الرب«»رجوت الرب«… الخ (تث 2: 1 / 17(.و یستطرد سبینوزا قائلا فی تحلیلة المنطقی النقدی: «کل ذلک، اعنی: طریقة الکلام، والشواهد، و مجموع نصوص القصة کلها تدعو الی الاعتقاد بأن موسی لم یکتب هذه الأسفار بل کتبها شخص آخر«.2- یجب أن نذکر أیضأ أن هذه الروایة- الواردة فی الأسفار الحالیة- لا تقص فقط موت موسی- و دفنه، و حزن الأیام الثلاثین للعبرانیین علیه، بل تروی- أیضا- أنه فاق جمیع الأنبیاء، اذا ما قورن بالأنبیاء الذین جاءوا من بعده.»و لم یقم من بعده نبی فی اسرائیل کموسی الذی عرفه الرب وجها لوجه«)تث 34: 1(.و هذه شهادة لم یکن من الممکن أن یصف بها موسی نفسه أو شخص آخر أتی بعد مباشرة، بل هذه شهادة شخص عاش بعده بقرون عدیدة، و لا سیما أن المؤرخ قد استعمل الصیغة المعبرة:»و لم یقم من بعد نبی فی اسرائیل«و یقول عن القبر: «و لم یعرف أحد قبره الی یومنا هذا» 3- یجب أن نذکر أیضأ أن بعض الأماکن التی تطلق علیها الأسماء التی عرفت بها، فی زمن موسی، بل أطلق علیها أسماء عرفت بها بعده بوقت طویل؛ اذ یقال فی التوراة: ان ابراهیم تابع أعداءه حتی (دان(» (تک 14-14) و هو اسم لم تأخذه المدینة الا بعد موت یشوعع بمدة طویلة و جاء فی سفر القضاه«:»سموا المدینة (دان(، باسم أبیهم الذی ولد لاسرائیل، و کان اسم المدینة قبل ذلک لاییش» (قض 18: 29(.فکیف یذکر موسی و هو یقص عن ابراهیم علیه السلام أنه جد فی طلب أعدائه الی مدینة دان، و هی لم یطلق علیها هذا الاسم الا بعده بزمن طویل جدا«.4- تمتد روایات التوراة- فی بعض الأحیان- الی ما بعد موسی- فیروی الخروج: أن بنی اسرائیل أکلوا المن أربعین سنة حتی وصلوا الی أرض مسکونة علی حدود بلاد کنعان، أی حتی اللحظة التی یتحدث عنها سفر یشوع، و یتحدث سفر التکوین عن ملوک حکموا الأرومیین زمن داود بعد موسی بزمان طویل جدا«.»و هؤلاء الملکوک الذین ملکوا فی أرض أدوم قبل أن یملک فی بنی اسرائیل» (تک 26:)21) أین تورارة موسی اذن؟!!انظر: الرسالة فی اللاهوت و السیاسة: باروخ سبینوزا ص 266 و ما بعدها.

2) الرب الآب، الرب الابن، الرب الروح القدس.

3) عقیدة التثلیث هی الرکیزة الأولی فی المسیحیة الحدیثة التی ابتدعها بولس، و الشاهد الوحید الذی یستند علیه الآباء الکهنة قدیما و حدیثا هو رسالة یوحنا الأولی 5:7 و الذی نصه کالآتی:»و الذین یشهدون فی السماء هم ثلاثة الآب و الکلمة و الروح القدس و هؤلاء الثلاثة هم واحد«.الأصلی، و فی بعض المصادر أنه شرح غفل عنه الناسخ فأدخله فی صلب المتن.و الشیء العجیب أنه طوال الثلاثة عشر قرنا الأولی للمیلاد لم ترد هذه الآیة فی أیة مخطوطة.فلدینا العدید من الترجمات العربیة و الأجنبیة سنوردها:(1) ترجمة البروتستانت تقول:»فان الذین یشهدون (فی السماء) هم ثلاثة (الآب و الکلمة و الروح القدس، هؤلاء الثلاثة هم واحد. والذین یشهدون فی الأرض هم ثلاثة) الروح و الماء و الدم و الثلاثة هم فی الواحد«.و قد نوهت فی مقدمة الترجمة هذه هکذا.»و الهلالان () یدلان علی أن الکلمات التی بینهما لیس لها وجود فی أقدم النسخ و أصحها«.و علیه نقول: ان هذه الفقرة من عمل ناسخ للانجیل أدخلها عامدا و جعلها فی صلب المتن الأصلی لتبدو و کأنها منه.(2) ترجمة العهد الجدید للکاثولیک هکذا:»و الذین یشهدون ثلاثة» (7(.»الروح و الماء و الدم و هؤلاء الثلاثة متفقون» (8)و التعلیق علی رقم (7) جاء هکذا: «فی بعض الأصول: الآب، و الکلمة، و الروح القدس، و هؤلاء الثلاثة هم واحد. لم یرد ذلک فی الأصول الیونانیة المعول علیها، و الأرجح أنه شرح أدخل الی المتن فی بعض النسخ«.أما عن التراجم الانجلیزیة، فالوحیدة التی أوردت الفقرة کاملة هی نسخة المللک جیمس k-j-v.اما الاختلاف فجاء کالأتی:اثلیزید الیوم today.s english versim there are three witness- the spirit. the water and the blood.(2) the new scofield study bibleمرجع سکو فیلد للکتاب المقدس یقول فی تعلیقه:It s generally agreed that this verse has no ms- authority and has been inserted.و معناها: ان المتفق علیه عموما أن هذه الآیة لم ترد فی المخطوطات القدیمة و السلطات الکنسیة اقحمتها و دستهما.R-S-V Inter liener greek- english.الترجمة الانجلیزیة / الیونانیة المنقحة، جاء النص کالآتی:And The Spirit is the witness. becaose the spirit the truth.و معناها: و الذی یشهد هو الروح القدس، لأن الروح القدس هو الحق.لمزید من الاطلاع یرجی النظر الی کل من:(1) oxford- r- s-v (u-s-a.(2) today s english versim(3) scofield study bible.(4) new english bible.(5) revised standard versim.

4) بشأن هذا الجزئیة من الاصحاح 16 عدد 9: 20 تقول الـ R.S.V «النسخة القیاسیة المنقحة«:»معظم السلطات القدیمة أوردت نهایة اصحاح مرقس عدد 8، ولکن مرجع واحد اختتم آخر الاصحاح باضافة العدد 8.و بعض المراجع اشتملت علی القطعة السالفة، و مراجع قلیلة أقحمت الجزئیة الاضافیة بعد العدد 14.

5) معظم السطات القدیمة حذفت الأعداد7:53، 8:11؛ و بعض السلطات الأخری أضافت هذه القطعة- المحذوفة- بعد 7:36 أو بعد لو 21:25، أو بعد لو 21: 38، و مع بعض التغییر و الاختلاف فی النص.(-) و هذا عزیزی القاریء یشیر الی أننا معشر المسلمین نمتلک أنقی و أعظم کتاب علی وجه الأرض، و هو القرآن الکریم، فنسخة المللک فهد مثلا تطابق تماما النسخة المصریة، و هی تطابق نسخة الامارات بل و تطابق نسخة ترکیا، و هکذا فلا اختلاف و لا تبدیل و لا حذف و لا اضافة منذ أن نزل علی سید الخلق محمد صلی الله علیه و آله و سلم، احمد الله أیها المسلم واسجد له شکرا)المترجم(.

6) APOCRYPHA: الأبوکریفا هی کتابات غیر حقیقیة و مشکوک فی صحتها، و هی زائدة فی نسخة الکاثولیک؛ فکتابهم المقدس یحتوی علی ثلاثة و سبعین سفرا بسبعة أسفار زائدة یقولون انها الهامیة. لکن البروتستانت یضعون فی کتابهم المقدس ستة و ستین سفرا لیس بینهم «أسفار الأبوکریفا» و یعتقدون أنها لیست الهامیة، و أنها أقحمت فی الکتاب المقدس فأیهما نصدق! انظر و تمعن.(المترجم(.

7) یقصد المؤلف القرآن الکریم و عدم التزامنا بتعالیمه و الذب عنه و عن معارضیه.