1ـ العهد القدیم (ترجم من العبریة(: (و لن نتعرض له فی هذا البحث(.
2ـ العهد الجدید (ترجم من الیونانیة(.
ـ الترجمة إلی الإنجلیزیة و اللغات الأخری کانت تتم باستخدام المخطوطات الیونانیة المتوافرة من القرن الرابع المیلادی و ما بعدها. (لا توجد مخطوطات تعود إلی زمن کتابة الأناجیل(.
ـ أول ترجمة کاملة إلی الإنجلیزیة تمت فی القرن السادس عشر المیلادی (ترجمة ولیم تندال(.
ـ فی القرن السابع عشر قام ملک إنجلترا «الملک جیمس» بعمل ترجمة کاملة للکتاب المقدس نشرت عام 1611 و سمیت «ترجمة الملک جیمس«.
ـ انتشرت هذه الترجمة مع انتشار وسائل الطباعة الحدیثة و أصبحت الأشهر و یرمز لها «KJV«.
ـ أصبحت ترجمة «الملک جیمس» الأوسع انتشاراً فی العالم و تم عمل منها التراجم لمختلف اللغات الأخری (عربی ـ فرنسی ـ أسبانی ـ صینی ـ هندی ـ… الخ(.
ـ الترجمة العربیة من نسخة «الملک جیمس» المنتشرة فی العالم العربی تسمی ترجمة «سمیث فان دایک» أو «الفان دایک» و یرمز لها بالحروف «SVD» و قد بدأ فیها دکتور یسمی «غالی سمیث» و مات عام 1854 قبل أن یکملها، فاشترک «بطرس البستانی» و «کرنیلیوس فاندایک» فی ترجمة باقی الکتاب المقدس بعد مراجعة ما جاء عن «سمیث«، و اکتملت الترجمة فی مارس 1865.
ـ اعتمدت ترجمة الملک جیمس و بالتالی ما ترجم عنها للغات الأخری علی مخطوطة تسمی مخطوطة الفاتیکان Codex Vaticanex.
ـ نتیجة لاکتشاف مخطوطة «سانت کاترین» Codex Sinatics فی القرن التاسع عشر، اجتمع علماء المسیحیة و ذلک لعمل ترجمة أکثر دقة، بالاعتماد علی المخطوطات الأکثر دقة و المکتشفة حدیثا«.
ـ اجتمع 32 عالما من أکبر علماء المسیحیة فی العالم و من مختلف الطوائف و بمساندة 50 هیئة مسیحیة (عام 1881(، و تم إعداد ترجمة أکثر دقة و هی النسخة القیاسیة المعدلة و تسمی «Revised standard «Version و یرمز لها «RSV«. و طبعت طبعتها الأولی فی بدایة القرن العشرین.
ـ استمرت طباعة هذه النسخة حتی العام 1972 و من الممکن قراءة المقدمة الخاصة بها علی شبکة
الانترنت من الرابط التالی http:**متن= www.ncccusa.org/newbtu/aboutrsv.html: مع العلم أن هذه النسخة المطبوعة غیر متوافرة فی المکتبات الآن، ولکن الموجود هو نسختها الحدیثة NRSV.
ـ قام علماء إنجلترا بعمل الترجمة الإنجلیزیة القیاسیة «ESV«. و قام علماء أمریکا بعمل الترجمة القیاسیة الأمریکیة «ASV«، و قامت مجموعة من العلماء علی مستوی العالم بعمل النسخة العالمیة القیاسیة «ISV«. (نسخ السابقة متوافرة فی المکتبات و علی شبکة الانترنت(.
ـ استمر عمل النسخ و التراجم فتم عمل ترجمة الملک جیمس الحدیثة «MKJV«، و الترجمة القیاسیة الجدیدة «NRSV«… الخ.
ـ هناک تراجم أخری خاصة بالطوائف المنشقة عن المسیحیة لن نتعرض لها مثل الترجمة الخاصة بشهود یهوه «New World version«.
ـ التراجم الإنجلیزیة متوافرة بمکتبات «دار الکتاب المقدس» و مکتبات «دار الثقافة«، و من الممکن تصفحها من مواقع الانترنت مثل: http:**متن=www.biblegateway.com /
ـ بعد ظهور التراجم الإنجلیزیة الحدیثة و التی اعتمدت علی مخطوطات أکثر دقة، ظهرت الترجمات العربیة الآتیة:
1ـ الترجمة العربیة المشترکة: تمت الترجمة بحضور ممثلین عن کل الطوائف المسیحیة، و موجودة بدار الکتاب المقدس و علی الانترنت بموقع البشارة. http:// www.albichara.org /
2ـ الترجمة العربیة المبسطة: و موجودة بدار الکتاب المقدس و دار الثقافة و بموقع قناة الحیاة علی الانترنت.
3ـ الترجمة الکاثولیکیة: من إصدار دار المشرق و اعتمدت علی المخطوطات الحدیثة أو التراجم الإنجلیزیة الحدیثة. متوافرة بموقع البشارة علی الانترنت و الکنائس الکاثولیکیة.
4ـ کتاب الحیاة: ترجمة تفسیریة و موجودة بدار الکتاب المقدس و دار الثقافة و بموقع البشارة.
5ـ الترجمة البولیسیة: تمت بلبنان عام 1953 بواسطة الأب الأب البولیسی جورج فاخوری موجودة علی موقع البشارة.
الجدیر بالذکر أن أول ترجمة للکتاب المقدس إلی اللغة العربیة ظهرت فی النصف الثانی من القرن الثامن المیلادی، بواسطة (یوحنا) أسقف أشبیلیة فی أسبانیا نقلا عن ترجمة إیرونیموس اللاتینیة.