أول الفروق: أن الإنجیل فلسفة یونانیة، و الرؤیا سفر عبری. قال ولی دیورانت:
فی کتابه: «قصة الحضارة«:
»یبدو من غیر المعقول أن یکون کاتب سفر الرؤیا هو نفسه کاتب الإنجیل الرابع. ذلک أن سفر الرؤیا سفر یهودی و أن الإنجیل فلسفة یونانیة» (1). و یشبه سفر الرؤیا سفری دانیال و أخنوح من حیث الشکل.«(2).
الفرق الثانی: أن کاتب الإنجیل لم یصرح بذکر اسمه، بعکس ما صرح به کاتب الرؤیا فی التعریف بنفسه بقوله:
»أنا یوحنا أخوکم و شریککم فی الضیقة و فی ملکوت المسیح و صبره کنت فی الجزیرة التی تدعی بطمس من أجل کلمة الله و من أجل شهادة یسوع المسیح«(3). و هذا ما حدث لیوحنا تلمیذ المسیح المعروف بابن زبدی، و لا داعی لتکذیب الکاتب فی الوقت الذی صدر عنه ما یلیق بثقافته الیهودیة البسیطة.
و قد جاء بکتاب تاریخ الکنیسة لیوسابیوس القیصری ما نصه:
»أستطیع الحکم من طبیعة کلیهما- أن الإنجیل و الرؤیا- و من صیغة التعابیر و من مضمون کل السفر أنه لیس من تصنیفه، لأن الأنجیلی لم یذکر اسمه فی أی مکان، و لم یعلن عن ذاته لا فی الإنجیل و لا فی الرسالة…
و یوحنا لم یتحدث قط مشیرا إلی نفسه أو إلی شخص آخر. أما کاتب سفر الرؤیا فیقدم نفسه فی البدایة«(4).
الفرق الثالث: أن الإنجیل بأسلوب بلیغ فی التعبیر، خال من الأخطاء اللغویة فی التراکیب، و ذلک بعکس الرؤیا.
و کذلک جاء بکتاب تاریخ الکنیسة لیوسابیوس ما نصه:
»أن أسلوب الإنجیل والرسالة یختلف عن أسلوب سفر الرؤیا
لأنهما لم یکتبا فقط دون أی خطأ فی اللغة الیونانیة بل أیضا بسمو فی التعبیر و فی فحواهما بکلیته. إنهما أبعد ما یکون عن إعثار أی بربری أو عامی.
لأن الکاتب- أی کاتب الإنجیل و الرسالة – کانت له علی ما یظهر موهبتا الحدیث، أی موهبة العلم و موهبة التعبیر، اللتین وهبه الرب إیاهما. و أنا لا أنکر أن الکاتب الآخر رأی رؤیا و نال علما و نبوة، و لکننی مع ذلک أن لهجته و لغته لاتتفقان مع اللغة الیونانیة الفصحی، بل هو یستعمل اصطلاحات بربریة، و فی بعض المواضع أغلاط نحویة. و لایعنینا الإشارة إلیها، لأننی لا أرید أن یظن أی واحد أننی أذکر هذه الأمور بروح التهکم، و إنما قلت هذا بقصد أیضاح الخلاف بین الکتابات المختلفة.(5).
و قد تقدم ما نقلناه من رأی الدکتور بارکلی فی الباب الأول فی هذا الموضوع و نحن نحیل إلی الترجمة العربیة و هی تحمل أدلة صدق ذلک لما یظهر من فروق التعبیر، و إن کانت أخطاء الرؤیا النحویة فی الیونانیة دون الترجمات.
الفرق الرابع: و هو فرق موضوعی: بین الإنجیل والرسالة من جهة و بین موضوع الرؤیا من جهة أخری.
»من مجموعة الآراء. و من الکلمات و ترتیبها نستنتج أن هذا یختلف عن ذاک.
لأن الإنجیل والرسالة یتفقان مع بعهضهما و یبدآن بأسلوب واحد، الأول یقول: فی البدء کان الکلمة، و الثانی یقول: الذی کان من البدء، الأول یقول: والکلمة صار جسدا و حل بیننا و رأینا مجده مجدا کما لوحید من الأب، و الثانی یقرر نفس الأمر مع تغییر طفیف: الذی سمعناه الذی رأیناه بعیوننا الذی شاهدناه و لمسته أیدینا من جهة کلمة الحیاة فإن الحیاة أظهرت…
ثم إنه یتمسک بهذا ولا یتحول عن موضوعه، بل یناقش کل شیء تحت نفس رؤوس المواضیع و الأسماء سوف نذکر بعضها بإیجاز.
والباحث المدقق یجد هذه التعابیر تتردد مرارا فی کلیهما: الحیاة و النور، الانتقال من الظلمة، و بصفة مستمرة أیضا ترد هذه العبارات: الحق، و النعمة، و الفرح، جسد و دم الرب، الدینونة و مغفرة الخطایا، محبة الله من نحونا، الوصیة أن نحب بعضنا بعضا، و أن نحفظ کل الوصایا، دینونة العالم، وابلیس، ضد المسیح، موعد الروح القدس، التبنی لله، الإیمان المطلوب منا بصفة مستمرة، الآب و الإبن، هذه وردت فی کل مکان، و الواقع أنه یمکن بوضوح أن یری نفسه الطابع الواحد الذی یحمله الإنجیل و الرسالة.
أما سفر الرؤیا فیختلف عن هذه الکتابات و غریب عنها و لا یمس موضوع السفرین من قریب أو بعید، و یکاد یخلو من أی تعبیر یوجد فیهما» (5)، و نحن نحیل إلی سفر الرؤیا فإن نظرة إلیه تکفی لتصدیق هذا القول الذی نؤیده بعد التأکد من صدقه
و لعل من فضلة القول التساؤل أین تقف الرسائل الثلاث التی تنسب إلی اسم «یوحنا الرسول«؟ لأن المتبادر الصحیح أن الرسالة الأولی تقف مع الإنجیل فی مواجهة الرؤیا فیما ذکرنا من الفروق الأربعة فالرسالة الأولی مثل الإنجیل تماما لأنها:
1- فلسفة یونانیة.
2- لم یذکر کاتبها اسمه و لم یشر إلیه.
3- بلاغة أسلوبها و سلامته من الأخطاء.
4- تناولت ذات الموضوعات الفلسفیة التی تناولها الإنجیل.
أما الرسالتان الثانیة و الثالثة فکل منها تتکون من إصحاح صغیر جدا لایعدو 15 خمس عشرة آیة أو فقرة. و تشبهان الرسائل الشخصیة أولا هما إلی سیدة تدعی کیریة و الثانیة إلی رجل یدعی
غایس و فیهما بعض الدعوة إلی مبادیء مما تضمنته الرسالة الأولی و الإنجیل.
والرسائل الثلاث بهذا تقف مع الإنجیل فی مواجهة الرؤیا و من الملاحظ أن الرسالة الثانیة- رسالة کیریة- محررة من: «الشیخ«، و کذا الرسالة الثالثة- رسالة غایس من: «الشیخ» وهاک نص کیریة:
»الشیخ إلی کیریة المختارة و إلی أولادها الذین أنا أحبهم بالحق و لست أنا فقط بل أیضا جمیع الذین قد عرفوا الحق…«(6).
و هذا نص رسالة غایس:
»الشیخ إلی غایس الحبیب الذی أنا أحبه بالحق» (7).
و لعل من حقنا هنا أن نتسائل من هو هذا الکاتب؟؟
إنه یلقب نفسه «الشیخ» والتقلید یقول: إن اسمه یوحنا، و لا نشک فی أنه هو «یوحنا الشیخ» أی: القسیس. صاحب القبر الثانی فی أفسس.
و طابع الثقافة الذی یبدو لنا من رسالتی الشیخ علی قصرهما یؤکد أن کاتبهما هو نفس کاتب الإنجیل و الرسالة الأولی. الذی کان بابیاس واحدا من تلامیذه کما ذکر یوسابیوس فی کتابه تاریخ الکنیسة فی قوله:
»و کلما أتی واحد ممن کان یتبع المشایخ سألته عما قاله أندراوس أو بطرس عما قاله فیلبس أو توما أو یعقوب أو یوحنا أو متی أو أی واحد آخر من تلامیذ الرب أو عما قاله أریستیون أو القس یوحنا«. انتهی قول بابیاس ثم یضیف یوسابیوس قائلا:
»و مما هو جدیر بالذکر هناک أنه کرر اسم یوحنا مرتین. فالإسم الأول یذکره مع بطرس و یعقوب و متی و سائر الرسل، و من هذا یتبین بوضوح أنه یقصد یوحنا الإنجیلی، أما یوحنا الآخر فإنه یذکره بعد
فترة معینة، و یضعه ضمن أشخاص آخرین لیسوا من عداد الرسل واضعا أریستیون قبله و بکل وضوح یدعوه قسا.
هذا یبین صحة ما یقرره من یقولون إنه کان هناک شخصان فی آسیا یحملان نفس الإسم و هناک قبران فی أفسس لایزال إلی الآن کل منهما یدعی «قبر یوحنا«..
هذه ملاحظة جدیرة بالأهمیة لأنه یحتمل أن یکون یوحنا الثانی هو الذی رأی الرؤیا المنسوبة إلی یوحنا إن کان أحد لایمیل أن یکون الأول هو الذی رآها«(8) أ ه. یوسابیوس.
ولیس بخفی أن دافع یوسابیوس إلی الاعتراف بذلک أنه کان یدافع عن الإنجیل فی مواجهة منکریه و لذلک اعترف و کأنه یرید أن یضحی بالرویا لکی یسلم الإنجیل.
هذا و لایخفی الفارق الجلی بین الإنجیل الرابع و غیره لتغافله لجانب الأخلاق و السلوک، فقد أغفل نواحی الأخلاق و التهذیب و مبادیء السلوک القویم و الحض علیها، و هذه رسالة کتاب الدین فی کل وقت وحین. إذا یبدأ لینظم للناس حیاتهم و ینتهی بإقناعهم بما شرع من عبادة و سلوک. و لکن إنجیل أفسس لم یظهر لنا فیه أی عنایة بالأخلاق أو السلوک و ذلک باستثناءنتف یسیرة لاتسمن و لا تغنی. ذلک لأنه اهتم من بدایته بالهدف الذی انتدب لتحقیقه و هو إرضاء أهل الکنیسة فی أفسس بتألیه المسیح.
أما الآن فلا حرج من التسلیم بالحقائق المؤکدة التی توصل إلیها البحث، و ما لقیصر لقیصر و ما لله لله..
1) ول دیورانت: قصة الحضارة. ص 274 ج 3 من المجلد الثالث ترجمة محمد بدران.
2) المرجع السابق ص 271.
3) [رؤیا یوحنا 1: 9].
4) یوسابیوس القیصری: تاریخ الکنیسة ی 7 ف 8، 9 ترجمة مرقس داود ص 329- طبعة ماهر نسیم.
5) المرجع السابق ک 7 ف 25 ص 341.
6) [2 یوحنا: 1].
7) [3 یوحنا: 1].
8) یوسابیوس: تاریخ الکنیسة ک 3 ف 39، ص 156.