و قد ساعدت الترجمات الکثیرة لما یسمی بالکتاب المقدس علی تحریف واخفاء کثیر من الحقائق و بخاصة أنه لا یوجد نص أصلی لهذا الکتاب بلغته الأصلیة، یقول توماس کارلایل عن ترجمات کتاب النصاری المقدس: (لقد أفسد المترجمون المطلب و أخفوا الحق وضیعوا الجهال) فکما أفسدت الترجمات الکثیرة لهذا الکتاب کثیر من نصوصه المتعلقة بالعقائد، فقد أفسدت أیضا کثیر من تلک المتعلقة بالبشارات بالنبی المنتظر، فقد حرف المترجمون مثلا أصل کثیر من الکلمات بتحویلها الی معانی و رموز مثلما تم العبث باسم (بکة) و تحویله الی وادی البکاء کما سأوضح لاحقا. و مثل هذا التحریف یضیع الحق علی الناس ضیاعا عظیما، و من غیر المستبعد أن یتم حذف بعض ما بقی من البشارات الموجودة حالیا فی هذا الکتاب فی الطبعات القادمة ولکن یأبی الله الا تنمحی کل آثار
الحق فیه و استشهاد المسلمین بما بقی من البشارات التی بین أیدیهم الآن و اسلام الکثیرون من أهل الکتاب بسبب ما وعوه من هذا الحق قد یکون رادعا للمحرفین فلا یطمسون الحق کله بعد انکشافه و بخاصة مع سهولة الحصول علی المعرفة فی وقتنا هذا.