یوجد الأن لما یسمی بالکتاب المقدس ترجمات عدیدة مثل الترجمة العربیة المشترکة و ترجمة الفاندایک و الترجمة الکاثولیکیة و ترجمة کتاب الحیاة بالاضافة الی الترجمة البولسیة للعهد الجدید، و تختلف هذه الطبعات فیما بینها اختلافات جوهریة کما تختلف النسخ المترجمة الی العربیة عن تلک المترجمة الی اللغات الأخری التی تختلف بدورها فیما بینها، فعلی سبیل المثال تحذف النسخة الانجلیزیة 14 عبارة موجودة فی النسخة العربیة فی کتاب متی و من الأمثلة علی ذلک عبارات محذوفة فی (5: 25) و (5: 44) کما تحذف (12) عبارة موجودة فی کتاب مرقس و من الأمثلة علی ذلک عبارات محذوفة فی (7: 3) و (9: 29) و من کتاب لوقا تحذف النسخة الانجلیزیة (16) عبارة موجودة فی النسخة العربیة و من الأمثلة علی ذلک فی (8: 43) و (9: 29) أما فی کتاب یوحنا فتحذف فقرات کاملة و تقول عن الفقرات التی وردت فی النسخة العربیة فی (7: 53) الی (8: 11(:
هذه الفقرة لیس لها مکان ثابت فی نسخ العهد الجدید بعض النسخ تحذف هذه الفقرة تماما و نسخ أخری تضع هذه الفقرة فی انجیل لوقا (21: 38) و بعضها تضعها فی انجیل یوحنا (7: 36(!
و بالعودة الی الطبعات العربیة المعتمدة فاننا اذا قارنا مثلا بین الفاندایک و الکاثولیکیة و کتاب الحیاة – فاننا نجد بینها اختلافات کثیرة أورد لک أخی القارئ بعضا منها مع تعلیق یوضح التحریف فیها:
– فی ترجمة الفاندایک ورد فی متی (20: 30(:
»و اذا أعمیان جالسان علی الطریق فلما سمعا أن یسوع مجتاز صرخا قائلین ارحمنا یا سید یا ابن داود«
أما فی الترجمة الکاثولیکیة و ترجمة کتاب الحیاة فورد النص کالتالی:
»… رحماک [ارحمنا] یا رب یا ابن داود«
وثبت فی الأناجیل أن کل کلمة دونت یا رب هی فی الأصل تفسیرها یا معلم!
– فی ترجمة فاندایک ورد فی یوحنا (1: 38(:
»فالتفت یسوع و نظرهما یتبعان فقال لهما ماذا تطلبان فقالا: ربی الذی تفسیره یا معلم أین تمکث«
أما فی ترجمة کتاب الحیاة التی من المفترض حسب زعم النصاری أنها ترجمة تفسیریة – فقد ورد النص کالتالی:
»… فقالا رابی أی یا معلم أین تقیم» و لم تذکر عبارة (الذی تفسیره) لکی تنفی حقیقة أن کلمة (رب) فی کل النصوص الخاصة بالمسیح تفسیرها (معلم) مما ینفی عنه الألوهیة التی یحاول النصاری نسبتها الیه!
– فی ترجمة فاندایک ورد فی أعمال الرسل (3: 26(:
»الیکم أولا اذ أقام الله فتاه یسوع أرسله یبارککم برد کل واحد منکم عن شروره«.
أما فی الترجمة الکاثولیکیه، فان هذا النص ورد کالآتی:
»فمن أجلکم أولا أقام الله عبده و أرسله لیبارککم فیتوب کل منکم عن سیئاته«
من الواضح فی ترجمة فاندایک أن المترجم قد تعمد تبدیل کلمه عبد الواردة فی الطبعه الکاثولیکیه الی کلمه فتی لأن کلمه عبد ضد الاعتقاد بألوهیه المسیح!
– فی ترجمة فاندایک ورد فی أعمال الرسل (8: 37(:
»فقال فیلبس ان کنت تؤمن من کل قلبک یجوز. فأجاب و قال أنا أومن أن یسوع المسیح هو ابن الله«
أما فی الترجمة الکاثولیکیه، فقد تم حذف هذا النص الذی لیس له أصل فی الأصول الیونانیه مما یدل علی اضافته عمدا فی ترجمة فاندایک للترویج بأن المسیح هو ابن الله!
– فی ترجمة فاندایک ورد فی یوحنا (5: 16(:
»و لهذا کان الیهود یطردون یسوع و یطلبون أن یقتلوه لأنه عمل هذا فی سبت«
هذا النص یوضح أن الیهود کانوا یطردون یسوع و یریدون قتله، أما فی الترجمة الکاثولیکیة فاقتصر الأمر علی الاضطهاد و کان لترجمة کتاب الحیاة رأی آخر حیث صورته علی أنه مجرد مضایقه منهم لیسوع فحذفت رغبتهم فی طرده و قتله و جاء النص کالتالی:
»فأخذ الیهود یضایقون یسوع لأنه کان یعمل هذه الأعمال یوم السبت» و قد تم هذا التحریف بعد اعلان مجمع الفاتیکان تبرئة الیهود من دم المسیح و من عداوتهم السافرة له! و النص التالی یبین التحریف لنفس الهدف!
– فی ترجمة الفاندایک ورد فی مرقس (6: 11(:
»… الحق أقول لکم ستکون لأرض سدوم و عمورة یوم الدین حالة أکثر احتمالا مما لتلک المدینة«
أما فی الترجمة الکاثولیکیة و ترجمة کتاب الحیاة فقد تم حذف هذا النص بالکامل ارضاءا للیهود!
– فی ترجمة فاندایک ورد فی انجیل لوقا (1: 3(:
»اذ کان کثیرون قد أخذوا بتألیف قصه فی الأمور المتیقنة عندنا… رأیت أنا أیضا… اذ قد تتبعت کل شیئ… أن أکتب علی التوالی الیک أیها العزیز ثاوفیلس«
أما فی ترجمة کتاب الحیاة فکان النص هکذا: «لما کان کثیرون قد أقدموا علی تدوین قصة… رأیت أنا أیضا بعدما تفحصت کل شیئ من أول الأمر تفحصا دقیقا أن أکتبها الیک مرتبة یا صاحب السمو ثاوفیلس«
فقد استبدلت کلمه تألیف بکلمه (تدوین(، و استبدلت کلمه تتبعت بکلمه (تفحصت) و کلمه علی التوالی بعبارة (أکتبها الیک مرتبه(، و سبب التبدیل واضح لمن یتفکر قلیلا، فکلمه تألیف تعنی عدم وجود وحی لذلک استبدلت الی تدوین، و کلمه تتبعت تعنی أنه لم یکن یعرف من الأصل شیئا عن هذه و لذلک تم استبدالها بکلمة تفصحت، أما (علی التوالی) فیعنی أنه کتب رسائل متتالیه و لم تکن انجیلا فتم التحریف فی طبعة الحیاة بما یناسب الاعتقاد بأن کتابات لوقا هی انجیل کتبه مسوقا بالروح القدس و لیس مجرد رسائل لثاوفیلس صاحب السمو العزیز لدیه!
– فی ترجمة الفاندایک ورد فی یوحنا (5: 44) قول المسیح للیهود «کیف تقدرون أن تؤمنوا و أنتم تقبلون مجدا بعضکم من بعض و المجد الذی من الاله الواحد لستم تقبلونه«
أما فی ترجمة کتاب الحیاة فورد النص کالتالی: «من أین لکم أن تؤمنوا بی و أنتم تقبلون المجد بعضکم من بعض دون أن تسعوا فی طلب المجد الذی لا یمنحه الا الله» و تم حذف عبارة (الاله الواحد) التی تشیر الی عقیده التوحید الخالص المخالفه لعقیده الثالوث الأقدس!
– ورد فی سفر أیوب (2: 9) علی لسان زوجة أیوب النص التالی فی إحدی ترجمات الفاندایک:
»… أنت متمسک بعد بکمالک بارک الله و مت» و یبدو لنا من هذا النص أن زوجة أیوب لا تستنکر علیه تمسکه بکماله و تطلب منه أن یبارک الله، ولکن فی طبعات و نسخ أخری انقلب المعنی الی استنکار لتمسکه بکماله و طلبها أن یجدف علی الله أی أن یکفر بالله و ورد النص کالتالی: «… أما زلت معتصما [متمسک] بکمالک؟ جدف علی الله
و مت «فشتان بین العبارتین» بارک الله و «وجدف علی الله«
و ما سبق أخی القارئ کان قلیل من کثیر من الاختلافات الجوهریة بین الطبعات مما یؤکد علی استمرار السیر علی نهج التحریف المتوارث و علی بطلان دعوی الالهام لکتبة ما یعرف بالکتاب المقدس.