جستجو
این کادر جستجو را ببندید.

متی و الانجیل المنسوب الیه

زمان مطالعه: 23 دقیقه

متی!!یقدمه لنا المؤرخون علی أنه أحد تلامیذ المسیح الاثنی عشر و لا یذکرون له تاریخ میلاد. شأنه فی ذلک شأن من نسبت الیهم الأناجیل الأخری مرقص و لوقا و یوحنا.

و یقول آباء الکنیسة الأوائل أمثال «جیروم» و «أبیجان» و «أوریجن» و «بابیاس» أنه کان من «العشارین» أی جباة الضرائب. و هی العشور التی کانت مفروضة علی الیهود. و یتفقون بأنه کان جابیا فی «کفر ناحوم» فی الجلیل الأعلی من فلسطین.

و یقال لنا فی هذا الانجیل أن المسیح فی بدایة رسالته صادف متی ذات یوم جالسا علی باب دار الجبایة – أی الضرائب – و قال له: اتبعنی فقام و تبعه فی الحال!! [انجیل متی: 9 / 9] و أنه بهذه الطریقة – (الغیر معقولة) – أصبح أحد التلامیذ الاثنی عشر بطلب من المسیح شخصیان و ینسب الیه کتابة الانجیل المسمی باسمه. و یقول لنا کتاب «تاریخ الأمة القبطیة» انه مات سنة 62 م.

ولکن مرقص یناقض آباء الکنیسة الأوائل و یقول:ان الذی کان جالسا علی باب دار الجبایة هو «لاوی بن حلفی» و لیس «متی» و فیما هو مجتاز رأی لاوی بن حلفی جالسا عند مکان الجبایة فقال له: «اتبعنی فقام و تبعه» [مرقص: 2 / 14] و یوافقه علی ذلک لوقا فی [5 / 27] من انجیله. و کنا قد أثبتنا أن هذه الأناجیل – رغم تأیید الفاتیکان لها – لیست وحیا، لأنها تناقض بعضها بعضا و لا یمکن للوحی أن یناقض نفسه. و الغریب فی الأمر أن اسم لاوی هذا یختفی بعد ذلک کلیا من انجیل مرقص و کذا من انجیل لوقا و یستبدل باسم «متی«!! ولو طلبت من قسیس أن یفسر لک ذلک لقال لک ان متی کان له اسمان، متی و لاوی، و هو بالطبع لا یملک دلیلا علی ذلک، و الناقد البصیر لا یسمی هذا جوابا انما یسمیه ترقیعا کما یسمیه تحریفا فی هذه الأناجیل، و للأسف فان الأناجیل ملیئة بمثل هذه التناقضات التی تشکک فی کونها کتبا مقدسة، ان لم تنف عنها القداسة کلیا. فهلا أخبرنا أحد من قساوسة الیوم الذین یدعون العلم و المعرفة أو أحد من حملة الدکتوراة فی هذا الدین من الذی کان جالسا علی باب دار الجبایة، أهو متی أم لاوی بن حلقی!!؟. ان

قالوا متی یکونوا قد کذبوا مرقص و لوقا، و ان قالوا لاوی بن حلفی یکونوا قد کذبوا متی!! و الأناجیل کما قلنا ملأی بمثل هذه التناقضات و الفاتیکان یزعم أنها کتبت بتأثیر من الوحی الالهی و هذا مستحیل لأنه لو کان هناک تناقض فی أقوال الوحی لبطلت الشرائع.

1 – الانجیل المنسوب الی متی

یلاحظ فی هذا الانجیل أنه أکثر الأناجیل استشهادا بنصوص العهد القدیم، و حیث ان کاتبه أخذ معظم مادته من انجیل مرقص لذا فان النقاد یسمونه «انجیل مرقص الموسع» «و حیث ان لوقا کتب انجیله بالاستناد الی هذین الانجیلین، لذا یطلق النقاد علی هذه الأناجیل الثلاثة اسم الأناجیل المتشابهة (Synoptic Gospels) و هی تختلف عن الانجیل الرابع اختلافا جوهریا حیث ان الهدف من تألیف هذه الأناجیل الثلاثة کان جعل عیسی یبدو و کأنه «النبی المنتظر» بینما السبب فی تألیف الانجیل الرابع کان «تألیه عیسی«. لذا فدراستنا لهذا الانجیل «متی» مع المرور علی انجیل مرقص و لوقا مع الأعداد التی ألهوا فیها عیسی فی الانجیل الرابع یمکن اعتبارها دراسة لما جاء فی الأناجیل الأربعة.

2 – لغة الانجیل المنسوب الی متی و مکان کتابته:

یجمع المؤرخون بأن «التلمیذ متی» کتب انجیله بالعبرانیة فی بیت المقدس للیهود / النصاری هناک. أی للیهود الذین کانوا یؤمنون کالمسیح بالله الواحد و یتعبدون معه فی الهیکل (و ذلک قبل ظهور البدع التی دخلت فی الدین المسیحی کبدعة شاؤول فی الابن، و خطیئة آدم، و الکفارة… و کذا قبل بدعة الکنیسة فی الثالوث… أی قبل ظهور کلمة الأب و الابن و الروح القدس التی لم یعرف متی التلمیذ أو المسیح شیئا عنها(.

ثم ما لبث أن اختفی «انجیل متی» هذا اختفاء نهائیا مریبا!! و ظهرت مکانه ترجمة له بالیونانیة، بعد موت جمیع التلامیذ، زعموا یومها أنها ترجمة لانجیل متی المفقود الذی کان مکتوبا بالعبرانیة!! ثم ترجمت تلک الترجمة الی لغات شتی عبر القرون… و منها العربیة، و هی التی بین أیدینا نسخة منها الیوم و تحمل اسم «انجیل متی«!! ولکن فی الحقیقة شتان ما بین انجیل متی الحقیقی و بین هذه الترجمة التی تحمل اسم متی. فالنقاد یشککون فیها و لا ینسبوها الی متی التلمیذ اطلاقا.

فهذا الأب «جیروم» الذی ترجم العهد القدیم من العبرانیة الی اللاتینیة و العهد الجدید من الیونانیة الی اللاتینیة یقول: «ان متی (الحقیقی) کتب انجیله باللغة العبرانیة فی أرض یهودا للمؤمنین من الیهود«(1) أما عن الترجمة الیونانیة الحالیة (التی ترجمت الی لغات أخری کثیرة و منها العربیة التی بین أیدینا) و التی تحمل اسم متی فیقول: «لا یوجد اسناد لهذه الترجمة. و حتی الآن لا یعلم بالیقین اسم المترجم«(2).

و توافقه علی ذلک الموسوعة البریطانیة اذ تقول علی لسان بابیاس أسقف «هیروبولس» سنة 130: «ان متی کتب انجیله باللغة العبرانیة… و ان انجیل متی کتب بالتأکید من اجل کنیسة یهودیة نصرانیة – أی تؤمن بالله الواحد – لکن کون متی هو مؤلف الانجیل – الحالی – أمر مشکوک فیه بجد«(3).

و هناک کثیر من المؤرخین و العلماء و آباء الکنیسة الأوائل أمثال «هورن» و «أوریجن» و «ایرانیوس» و «یوزیبوس» و «لاردنر» و «آدم کلارک» و غیرهم من أصحاب الرأی یقولون بأن متی التلمیذ کتب انجیله بالعبرانیة، و لا یشهدون للترجمة الحالیة المعروفة باسم انجیل متی.

3 – تاریخ کتابة الانجیل:

یؤکد الأب «جیروم» أن متی الحقیقی (أی التلمیذ) کتب انجیله سنة 41 م، و یوافقه علی ذلک صاحب «ذخیرة الألباب» اذ یقول: «ان القدیس متی کتب انجیله سنة 41 للمسیح باللغة المتعارف علیها یومئذ فی فلسطین و هی العبرانیة أو الأرامیة أو السیروکلدانیة. و ما عتم هذا الانجیل أن ترجم الی الیونانیة، ثم تغلب استعمال الترجمة علی الأصل الذی لعبت به أیدی النساخ. و مسخته بحیث أضحی ذلک الانجیل خاملا بل فقیدا«(4).

کما یوافقهما علی ذلک تقریبا «جرجس زوین الفتوحی اللبنانی» فی کتابه المطبوع سنة 1378 م فی المطبعة الیسوعیة ببیروت و المترجم عن الفرنسیة الی العربیة اذ یقول:

»ان متی کتب بشارته فی أورشلیم سنة 39 للمسیح… بالعبرانیة. لکن هذه النسخة قد فقدت، و بعد فقدها ظهرت لها ترجمة بالیونانیة و لا یعرف من الذی ترجمها«(5).

و یجمع کثیر من النقاد الغربیین فی عصرنا الحاضر بأنه لا یمکن أن تکون الترجمة التی بین أیدینا الیوم و المسماة «انجیل متی» هی ترجمة انجیل «متی التلمیذ الحقیقی للمسیح» کما ما مر معنا. لذا نجدهم فی الترجمات الأجنبیة یکونون حذرین فلا یقولون «انجیل متی» بل یقولون «الانجیل حسب ما دونه متی«!!(6) «أی الذی یقال ان مؤلفه متی و نحن لا نشهد بذلک«. و حیث ان شکهم هذا ینسحب علی بقیة الأناجیل لذا یرددون الکلام نفسه عن الأناجیل الأخری کما یظهر لک فی الصفحة التالیة و النقاد یعززون ذلک الی أسباب عدیدة منها:

أولا: (أ) أن الذین کتبوا هذه الترجمة الیونانیة سواء أکانوا فردا أو جماعة و روجوا لها بأنها ترجمة لانجیل متی الأصلی، لم یدر بخلدهم أنه یوما ما سینشأ فن اسمه فن النقد، و أنه سیتناول بالنقد جمیع الکتب حتی لو کانت مقدسة لیکشف زیفهم بأن هذا الانجیل لیس أبدا انجیل متی التلمیذ، و لا حتی یرقی لأن یکون ترجمة له. لذا فالنقاد المعاصرون و القدامی ینکرون بشدة أن یکون مؤلف هذا الانجیل هو متی الحقیقی و یقولون: «انه لا یوجد عالم أو ناقد نزیه مستقل یقنع بصحة هذا الرأی… و لنقل صراحة انه لم یعد مقبولا الیوم أنه أحد حواریی المسیح«(7).

و یعزو موریس بوکای سبب ذلک الی أسلوب هذا الکاتب الرفیع و الی اقتباساته الکثیرة من التوراة، الی جانب خیاله الواسع الذی یکشف عن شخصیته بأنه یهودی علی درجة عالیة من الثقافة و التعلیم، و یضیف: «ان الکاتب معروف بتبحره فی الکتب المقدسة و التراث الیهودی… کما أنه أستاذ فی فن التدریس.. و تلک صورة بعیدة کل البعد عن صورة متی الموظف البیروقراطی بکفر ناحوم«(8) أی باختصار، أن متی التلمیذ و انجیله شیء، و هذا الانجیل المزعوم – الذی بین أیدینا و مؤلفه شیء آخر.

(ب) و یوافقه علی ذلک بل علی أن جمیع الأناجیل لم یکتبها أحد من التلامیذ «الأسقف بنجامین کلدانی» الذی اعتنق الاسلام و خلع رداء الکهنوت و تسمی «بعبد الأحد داود» کما ذکرنا، و الذی یقول متهکما علی زعم الکنیسة بأن التلامیذ هم الذین کتبوا هذه الأناجیل «لماذا لم یکتب هؤلاء الرسل الیهود الانجیلیون بلغتهم الخاصة بل کتبوا جمیعا بالیونانیة؟! و أین تعلم الصیاد شمعون کیفا (سمعان بطرس) و یوحنان (یوحنا) و جیمس (یعقوب) و الجابی میثای (متی) أین تعلم هؤلاء اللغة الیونانیة من أجل کتابة سلسلة من الکتب المقدسة«(9).

(ج) «کما ینکر» ول دیورانت المؤرخ الشهیر «نسبة هذه الترجمة الی متی التلمیذ الحواری و یری أنها من تألیف غیره و قد نسبها الی متی التلمیذ لتقع من الناس موقع الاطمئنان و القبول«(10) و مما یؤکد ذلک انه لا المصادر المسیحیة و لا الکنیسة تعرف اسم هذا المترجم حتی یومنا هذا. و نحن نستغرب کیف یکون هذا الکتاب المترجم کتابا مقدسا یعتمد علیه فی أصول الدین بینما مترجمه مجهول، و تاریخ تدوینه مجهول و نسخته الأصلیة باللغة التی کتب فیها مفقودة حتی الیوم. «ان ضیاع أو اختفاء شخصیة الکاتب و سنة التدوین یسقطان حرمة الکتاب فی نظر العلم المحاید من درجة الکتب المقدسة الی کتاب عادی فقط لا یحترمه واحد من محضری رسالة الماجستیر فی أی مادة علمیة تحترم أصول البحث و قیمة المراجع العلمیة…«(11).

و هنا یتساءل الباحث متی یکون لکتاب الدین حرمة ککتاب مقدس من عند الله؟؟ أذا نزل من عند الله بطریق الوحی المعصوم یحمله نبی معروف نسبه و نقل للأجیال بطریق متواتر صحیح؟ أم الکتاب الذی یطلبه بعض من الناس فیکتب فهم من الفکر البشری العادی؟ و اذا کتبه واحد من الأتباع أو التلامیذ أو الأصحاب فهل یسمی فی العرف العلمی أو التاریخی کتابا مقدسا له حرمة الکتاب السماوی الذی جاء من عند الله!!؟ أم الأجدر أن یسمی کتاب تراجم أو قصة حیاة؟ ذلک أمر جدیر بالبحث و الاستقصاء عند الباحثیین المنصفین…(11).

ثانیا: یزید موریس بوکای الطعن فی تعلیقه علی ترجمة انجیل متی الحالیة فیقول: «معلقوا الترجمة المسکونیة یقولون عن الترجمة الحالیة (المزعومة) لانجیل متی أنها کتبت بسوریا و ربما بانطاکیا أو فینیقیا» و ان الکاتب یخاطب أناسا «و ان کانوا یتحدثون الیونانیة فانهم یعرفون العادات الیهودیة و اللغة الآرامیة«(12) اذ أن هذه الممناطق قد وقعت تحت الحکم الیونانی و کان یعیش فیها عدد کبیر من الیهود المعروفین «بیهود الشتات» و الذین انفصلوا عن الیهود النصاری (المؤمنین بالله الواحد) فی بیت المقدس و قسم کبیر منهم تبع شاؤول و کنیسته. و الأسئلة التی تتبادر الی الذهن هنا هی:

(أ) أین الانجیل الذی کتبه متی التلمیذ أو (لاوی بن حلفی) سنة 39 – 41، بالعبرانیة، للمؤمنین فی بیت المقدس (کما یقول جیروم، و ابیجان، و أوریجن و بابیاس) من هذه الترجمة المزعومة التی کتبها مجهول بالیونانیة لیهود الشتات (الشاؤولین) المقیمین فی أنطاکیا أو فینیقیا بسوریا، کما یقول بوکای؟!!.

(ب) من هم الذین أخفوا انجیل متی الحقیقی أو انجیل (لاوی بن حلفی) و ما هی مصلحتهم فی ابراز هذه الترجمة المزعومة بدلا منه و التی کتبت کما یقول النقاد بین سنة 70 – 80 م فی الوقت الذی مات فیه متی التلمیذ الحقیقی سنة 62 م!! کما یبقی من حق جمیع المسیحیین الذین یبحثون عن الحقیقة و عن الایمان الصحیح أن یتوجهوا الی کنائسهم و أساقفتهم و باباواتهم لکی یخرجوا لهم انجیل متی الحقیقی من سرادیب الکنیسة، ذلک الانجیل المکتوب بالعبرانیة اذا کان الفاتیکان حقا یحتفظ بالأصل الرسولی لهذه الأناجیل کما قال فی وثیقته. أو علی الأقل أن یدلهم علی هویة کاتب هذه النسخة المزعومة التی بین أیدینا الیوم الذی ادعی أنه متی الحواری بینما فی الحقیقة لیس هو بمتی. ثم لماذا انتحل اسمه و انجیله؟! و بعدها یحق لهم بالتالی أن یسألوا کنائسهم عن مدی صدق الروایات و الأحادیث التی وردت فی هذا الانجیل المزعوم (و معه بقیة الأناجیل الأخری) و عن سبب استبدال اسم «الله» العظیم باسم «الأب«، و اسم»عیسی» «بالابن«. علما بأن الاسم الأول دخل الأناجیل حسب ثیودور زاهن سنة 180 – 210 کما مر معنا أی بعد فترة طویلة من الانتهاء من کتابة الأناجیل، و الثانی دخل المسیحیة مع شاؤول بعد أن رفع الله المسیح الی السماء. و لم یکن المسیح یستعمل أیا منهما طیلة حیاته لا هو و لا حتی أحد من تلامیذه!؟.

و کذا یکون من حقهم أن یسألوا کنائسهم عن التحریف و المبالغات و التهویل و الخرافات و النبوءات الکاذبة و المستحیلات و التناقضات و الوثنیة التی دخلت فی هذه الأناجیل، فی الوقت الذی فیه المسیح بریء من کل ذلک!!.

مما دفع الکتاب و النقاد المسیحیین لأن یقولوا «ان فلسفة الاغریق و القانون الرومانی» أثرا فی تدوین الأناجیل و جعلا الأناجیل لا تمثل حقیقة النصرانیة. و أن الباحث المثقف فی تاریخ الکنیسة لا یستطیع و لا لحظة واحدة أن ینکر أن آراء مزیفة و أغراضا غیر کریمة و مقاصد خاطئة کانت أسبابا رئیسیة مسیطرة أحیانا دفعت الی هذا التغییر الذی حدث فی الأناجیل(13).

و کذا بامکانهم أن یسألوهم کیف تحول اسم عیسی ابن مریم البتول الی ابن النجار و ابن داود و ابن الانسان و ابن الله و ملک الیهود و النبی المنتظر، و حمل الله، و مختار الله… ثم الله نفسه و أیهم عیسی ابن مریم الحقیقی فیهم؟.

ثالثا: من الثابت و المعروف لدی النقاد جمیعا أن انجیل مرقص هو أول ما کتب من الأناجیل الأربعة و أنه فی المخطوطات الأصلیة حوی 661 عددا ولکن من المعروف و الثابت لدیهم أیضا أن انجیل متی المزور الحالی قد حوی 631 عددا من مجموع أعداد مرقص الأصلیة أی أکثر من 95 درصد لذلک یسمی النقاد هذا الانجیل «بانجیل مرقص الموسع» کما أسلفنا. و یؤکد کولمان هذا بقوله: «مهما کانت هویة الکتاتب فانه من الملاحظ أنه استخدم بشکل موسع انجیل مرقص الذی لم یکن أحد حواریی المسیح«!!(12).

ولکن المنطق یقول ان متی التلمیذ الذی لازم المسیح منذ بدایة دعوته لا یعقل أن یعتمد علی انجیل مرقص الذی لم یکن تلمیذا للمسیح. أو بعبارة أخری، کیف یمکن أن یعتمد شاهد العیان (متی التلمیذ) علی من لم یکن شاهد عیان (أی مرقص(!؟ و هذا یؤکد للنقاد الیوم أن کاتب انجیل متی الحالی لا یمکن أن یکون متی التلمیذ (لأنه غش من انجیل مرقص(، و أنه کاتب مزور و انجیله مزور لا علاقة له «بمتی الحقیقی (أو لاوی بن حلفی(» و أنه ما کتب و ما نسب لمتی الا لغرض فی نفس یعقوب و هذا ینقض ادعاء الفاتیکان فی أن کتبة الأناجیل هم الرسل، و أن هذه الأناجیل هی کتب مقدسة.

و فی هذا الصدد یقول أحمد دیدات: فاذا لم ینسب هذا الکتاب الی الحواری متی فکیف نقبله ککلام الله؟! و نحن لسنا الأوائل فی اکتشاف هذه الحقیقة و هی أن متی «المزعوم» لم یکتب الانجیل کما دونه «متی الحقیقی» بل کتب بأید مجهولة. فالسید ج. ب فیلبس و هو أستاذ فی علم اللاهوت بالکنیسة الانجیلیة یتفق معنا فی اکتشافنا هذا. و لیس لدی السید فیلبس أی دافع للکذب فهو یمثل الرأی الرسمی للکنیسة اذ یقول: «نسب التراث القدیم هذه البشارة (الانجیل) الی الحواری متی ولکن معظم علماء الیوم یرفضون هذا الرأی. أی بمعنی آخر أن القدیس متی لم یکتب البشارة التی تحمل اسمه. و هذا الاکتشاف لعلماء مسیحیین لا لعلماء هندوس أو مسلمین أو یهود حتی یتهموا بالتحیز«…

و عن السرقة بالجملة من انجیل مرقص یقول نفس الکاتب: «ولکن ماذا عما قیل فی موضوع الالهام و الوحی؟! لندع القسیس نفسه الذی تدفع له الکنیسة مرتبا شهریا و الذی لدیه المراجع و المخطوطات الاغریقیة الأصلیة یقول لکم الحقیقة، و لاحظوا طریقته الرقیقة فی فصح نفسه و الکنیسة» لقد استغل متی المزور بشارة مرقص استغلالا کبیرا و بلغة أستاذ المدرسة الیوم أنه کان یغش أی یسرق المعلومات بالجملة من بشارة مرقص. ولکن المسیحیون یسمون هذه السرقة بالجملة وحی الله فی الوقت الذی نهی فیه الله عن السرقة حسب الوصایا العشر.

ألا تتساءلون کیف یقوم شاهد عیان مثل متی و هو أحد حواریی المسیح بسرقة معلومات من المفروض أنه شاهدها بعینه کما یدعون، من کتاب مرقص الذی کان لا یزال فی العاشرة من عمره حین کان یسمی یدعو بنی اسرائیل!؟ ان الحواری متی لم یفعل هذه الحماقات. فهذه أکاذیب ألصقها به أشخاص مجهولون مدعین أنه هو الذی کتبها(14).

من مجمل ما تقدم یتضح لنا بایجاز ما یلی:

1 – ان انجیل متی الأصلی، الذی کتبه متی التلمیذ الحقیقی للمسیح کان بالعبرانیة أو الآرامیة أو السیروکلدانیة – و کلها لغات متقاربة – فی بیت المقدس – للیهود / النصاری الذین آمنوا بعیسی، و بإله عیسی الواحد و ذلک سنة 39 – 41 و أن ذلک الانجیل قد

اختفی نهائیا و ما زال مخفیا حتی یومنا هذا باعتراف أکابر العلماء و الآباء و النقاد الغربیین.

2 – بعد اختفاء انجیل متی الأصلی ظهرت مکانه رأسا ما سمی «بالترجمة الیونانیة» له منتحلة نفس الاسم و حلت محله و هی موجهة للیهود الشاؤولیین (الذین تبعوا شاؤول) فی أنطاکیة و ما حولها و لیس للیهود العبرانیین فی بیت المقدس. و هذه النسخة ترجمت فیما بعد الی لغات عدة، و روج لها بانها انجیل متی و فی الحقیقة ما هی بانجیل متی و لا حتی ترجمة له حسب ما تقدم.

3 – المترجم – سواء أکان فردا أم جماعة. ما زال مجهولا حتی الیوم لدی جمیع الکنائس و العلماء و النقاد و لا أحد یعرف عنه شیئا.

4 – لذا فمن الطبیعی أن یشک المرء فیه و فی ترجمته بل یحق له أن یرفضها اذ لا أحد یعرف ما اذا کان متمکنا من اللغة التی ترجم منها (العبرانیة) و التی ترجم الیها (الیونانیة) أم لا؟ کما أن أحدا لا یستطیع أن یجزم ما اذا کانت هذه الترجمة طبق الأصل أم لا؟ و هل ترجم انجیل متی الأصلی کله أم حذف منه أشیاء أو أضاف الیه أشیاء تتفق مع معتقداته أو معتقدات طائفته أو کنیسته و ذلک بسبب اختفاء الأصل.

کل هذه المجهولات، بالاضافة الی السرقات الأدبیة و التحریف المتعمد الذی سنراه. فی هذا الانجیل المزعوم تترک لدینا شکوکا قویة و ثغرات کبیرة یصعب ملأها مما یجعل من المستحیل أن تنطبق علی هذه الترجمة التی بین أیدینا الیوم «مواصفات کتاب مقدس» کما تدعی الکنیسة، و ذلک للأسباب المذکورة آنفا و التی أهمها جهلنا التام بالمترجم و کل ما یتعلق به من جهة، و لغیاب الأصل العبرانی الذی ترجمت عنه من جهة أخری اذ أصبحت المقارنة بین الترجمة و الأصل مستحیلة!!.

و عندما توجد مثل هذه المجهولات، و الحقائق الغائبة، و السرقات الأدبیة و التحریف تقل قیمة أی کتاب فی العالم – مهما کان موضوعه و تسقط عنه القداسة – ان لم تنعدم نهائیا. فهل یعرف الآن مسیحیو الیم حقیقة ما یسمی بانجیل متی الذی یقرأونه بالرغم مما تولیه الکنائس من أهمیة کبیرة لهذا الکتاب المترجم و اعتباره عنوة أحد مصادر المسیحیة!!؟ ألا یثیر هذا سؤالا لدیهم کیف تعتبره کنائسهم مقدسا و ترجع الیه فی أصول دینهم و هی لا تعرف أین الأصل الصحیح لهذا الانجیل المزعوم الذی تهمته الأولی أنه

برز الی عالم الوجود بعد اختفاء الأصل الصحیح من انسان مجهول الاسم مجهول الهویة مجهول التاریخ و ان یکن غیر مجهول الغرض. الأمر الذی ربما یشیر بأصابع الاتهام الی الکنیسة الشاؤولیة القدیمة!! ان لم یکن شاؤول – بولس – نفسه هو کاتب هذا الانجیل. فقد جاء فی دائرة المعارف الفرنسیة، الجزء الخامس صفحة (117(: «ان کتب العهد الجدید من عمل بولس أو عمل أتباعه و لیست الأسماء الموضوعة علیها الا أسماء مستعارة!! ثم ان من یسرق 631 عددا من أصل 661 عدد من کتاب حسب شهادة النقاد الغربیین و ینسبها الی نفسه بعد أن یحرف بعضها حسب أهوائه و معتقداته – کما سنری – لا یسمی مقتبسا، و لا مؤلفا، ولا مترجما ولا کاتب وحی کما تزعم الکنیسة انما یسمی لصا و سارق نصوص أدبیة. ولو کان مؤلف هذا الانجیل المزعوم حیا بین ظهرانینا لحکمت علیه محاکم الیوم بالسجن أو الغرامة لسرقته. أو بالاثنین معا، و لأمرت بسحب کتابه و منعت تداوله فی الأسواق لأن الیوم یختلف عن الأمس اذ أن حقوق التألیف و الطبع محفوظة. لو کان مرقص حیا بین ظهرانینا الیوم، و رفع مثل هذه الدعوی لکسبها 100 درصد.

هل «متی المزعوم» هو الوحید الذی سرق نصوص مرقص؟!.

یقول دینیس اریک نینهام: «لا شک أن متی – المزعوم – و لوقا عندما کانا یکتبان انجیلیهما قد وضعا أمامهما نسخة من انجیل مرقص و انهما ادمجا فی الغالب کل ما جاء فی ذلک الانجیل فی انجیلیهما«(15).

ما الذی یجعل «نینهام» و هو أستاذ فی اللاهوت المسیحی یناقض وثیقة الفاتیکان التی زعمت أن کتبة الأناجیل قد کتبوا بالوحی لیقول مثل هذا الکلام؟! الحقیقة أن لوقا أیضا متهم من قبل النقاد الغربیین، و تهمته هو الآخر ثابتة، بأنه سطا علی ما یقارب 350 عدد أی 51 درصد من أعداد انجیل مرقص – أول الأناجیل – کما سطا علی 200 عدد من انجیل متی المزعوم من الأعداد الغیر مرقصیة، حیث کما أسلفنا حقوق الطبع و التألیف لم تکن محفوظة، ولو أنه صاغ ما سرقه بأسلوب أدبی أرقی من زمیلیه. أی أن متی سرق من مرقص، و لوقا سرق من الاثنین، ولو أنه أضاف الی مؤلفه روایات جدیدة

لم یذکرها مرقص أو متی مثل السامری الطیب، و الغنی الجشع، و المواظبة علی الصلاة و روایة الرجل الغنی و العازر، و القاضی الظالم… الخ لیصلح الآراء الخاطئة التی وردت فی انجیل متی أو لیسد بعض الثغرات فیه.

کما و أن الموسوعة البریطانیة سنة‌ 1960 م ص 523 تقول: «من المتفق علیه لدی الغالبیة أن متی و لوقا قد استفادا (لاحظ عزیزی القارئ کلمة «استفادا» بدل سرقا) من مرقص + Q – و هو مستند قدیم، اذ أخذا روایة یوحنا المعمدان و تجربة الشیطان و موعظة الجبل، و قصة ابن قائد المئة، و أقوال المسیح عن المعمدان بالاضافة الی بعض الأمثال و بعض الأقوال عن نهایة العالم«.

هذا فی الوقت الذی زعم فیه الفاتیکان أن جمیع کتبة الأناجیل قد کتبوا بتأثیر من الوحی الالهی. ولکن للأسف کما نری لم یجد الفاتیکان من یصدقه من النقاد حتی من أبناء قومه.

هذه السرقات جعلت مواضیع الأناجیل الثلاثة متقاربة فسموها فی الغرب بالأناجیل المتشابهة Synoptic Grospels کما ذکرنا و ان کانت غیر متجانسة، و ذلک حسب ما ذهب کل منهم فی تحریفاته بناء علی رغبة و تطور الکنیسة أو الطائفة التی کان ینتمی الیها، أو حتی لا یظهر لنا أنه سرق عن صاحبه، کما لا یجب أن ننسی عملیات الاضافة فی الهوامش و الحذف و التحریف المعتمد التی کان یقوم بها النساخ و الرهبان یوم کانت هذه الأناجیل حکرا علی الکنیسة وحدها. ثم کیف صعدت تلک الاضافات من الهوامش الی المتن، أی الی أصل النصوص الأمر الذی انتهی بهذه الأناجیل لتبدو کالثوب المرقع و لهذا نری النقاد أمثال «فریدریک غرانت» یقول کما أسلفنا: «ان العهد الجدید کتاب غیر متجانس. انه شتات مجمع. فهو لا یمثل وجهة نظر واحدة تسوده من أوله الی آخره، لکنه فی الواقع یمثل وجهات نظر مختلفة«(16) مما یدل علی أن أکثر من ید قد عبثت فی هذه الأناجیل. و هو علی حق. اذ أن فیها ثلاث أو أربع دیانات مختلفة کما أسلفنا، اضافة الی أنها تتخبط فی أقوالها فساعة تمثل لنا عیسی بأنه عبد الله و نبیه المؤمن المطیع الذی یصلی دائما لربه و خالقه [لوقا: 6 / 12] و ساعة أخری ترسمه لنا بأنه ابن الله صاحب اثنی

عشر جیش من الملائکة [متی: 26 / 53]، و ساعة أخری بأنه ابن الانسان الفقیر المعدم الذی لا یملک أین یسند رأسه [متی: 8 / 20]، و ساعة أخری هو سید العالم الذی سیدین العالم [یوحنا: 5 / 22] و مرة أخری لا لیدین بل لیخلص العالم [یوحنا: 3 / 17]، و مرة تقول لنا انه ابن یوسف النجار [متی: 1 / 16] و مرة أخری تقول انه ابن داود [متی: 9 / 27] و ابن الانسان و النبی المنتظر، و ابن الله… الخ.

لماذا کتبوا هذا الانجیل و نسبوه الی متی الحواری:

قلنا انه من المعروف لدی لنقاد جمیعا أن أول الأناجیل المکتوبة کان انجیل مرقص لذا فالمنطق یقول أن یکون ترتیبه الأول فی أناجیل العهد الجدید المصلقة بکتاب العهد القدیم. ولکننا نری ان ما روج له بأنه ترجمة انجیل متی (المزیف) قد اغتصب هذه المرتبة عنوة و صار هو الأول. فأصبح من حق کل من یعتقد أنه مسیحی ان یسأل کنیسته لماذا لعبوا هذه اللعبة فی ترتیب الکتب التی یزعمون بأنها مقدسة (ولو أننا سنجیب علی هذا السؤال(. فنقول: یبدو أن شاؤول الیهودی الفریسی و کنائسه التی کانت تدین له لم تقنع بما جاء فی انجیل «متی الأصلی» أو (لاوی بن حلفی) من دین صحیح و توحید بالله، و ضرورة الختان، و تحریم الخمر و الخنزیر… التی حتما کانت صعبة علی الأمم الوثنیة التی ذهب الیها شاؤول و التی کانت لها آلهة متعددة، و تأکل الخنزیر و تشرب الخمر و لا تختتن… الخ فماذا فعلوا!!؟.

أولا: قاموا باخفاء هذا الانجیل کلیا بعد أن أخذوا منه ما یقرب ال 5 درصد ثم استعانوا بانجیل مرقص الذی کان متداولا فأخذوا ما یقارب ال 95 درصد من نصوصه، و نسجوا حولها أوهامهم بعد أن سدوا الثغرات الموجودة فیه ثم خلطوا فیه دینهم الجدید محللین للوثنیین کل محرم لتسهیل عملیة دخولهم فیه من جهة، و لإفساد دین المسیح من الداخل من جهة أخری، و اختاروا له اسم «انجیل متی» لیقع موقع القبول و الرضی عند الناس کما قال «ول دیورانت«. لکن المضحک فی هذا الانجیل عند تسلیط الأضواء علیه تبدو السرقة واضحة تماما. اذ لا تکاد تجد جملة فی انجیل مرقص الا و تجد مثیلتها تماما فی انجیل متی المزعوم، و أحیانا تکون محرفة قلیلا حتی لا یقال انها سرقت منه من جهة أو لتناسب الغرض الذی کتبوا هذا الانجیل من أجله من جهة أخری – ما سنثبت ذلک – و أهدافهم فی کتابة هذا الانجیل رخیصة و مکشوفة منها علی سبیل المثال لا الحصر:

1 – الاکثار من «ألفاظ» دین بولس الجدیدة و الدخیلة علی دین عیسی مبعثرة هنا و هناک مثل «الأب«، «والابن» و «الروح«، «القدس» لتحل ما أمکن محل اسم الله الواحد لیذهبوا بدین التوحید الذی جاء به عیسی بعیدا لغرض فی أنفسهم من جهة و لیوافق عقلیة الأمم الوثنیة من جهة أخری.

2 – العمل علی افساد هذا الدین و جعله مناقضا للناموس و مستقلا عن الدین الذی أتی به عیسی آخر أنبیاء بنی اسرائیل الذی قال: «لم آت لأنقض الناموس» [متی: 5 / 17] و ذلک بزج «الأفکار» الشاؤولیة الکنسیة فیه و تصویر عیسی بأنه هو قائلها.

3 – نفخ و تفخیم صورة عیسی و معجزاته لیقنعوا الناس بأنه هو «المسیح المنتظر» و غرضهم من ذلک کله اقفال باب النبوة فی وجه «المسیا الحقیقی» عندما یظهر لیزیدوا الأمم القادمة ضلالا.

ثانیا: بعد ذلک أخذوا ما راق لهم من نصوص یقال انها وقعت تحت أیدیهم من مستند یونانی قدیم اسمه «لوجیا» أی الکلمة أو العقل أصبح فیما بعد یعرف عند النقاد باسم (Q(فیه بعض أقوال المسیح الحقیقیة کما یقول «بابیاس» فی الموسوعة البریطانیة. فأخذوا منه ما وافق غرضهم و ترکوا الباقی، لأن بابیاس یستشهد منه فی کتاباته بأقوال للمیسح غیر موجودة فی الأناجیل الحالیة، ثم أضافوا الی کل ذلک بعض ما سمعوه من أفواه رواة ماتت أجیالها و مزجوه بالأفکار الشاؤولیة الکنسیة و الأساطیر الوثنیة و الأحلام و الخرافات و کل ما هو مستحیل و غیر معقول و زوقوه لیجذبوا الیهم کل فئات الأمم المختلفة واضعین الکثیر منه علی لسان المسیح و هو بریء منه فجاءت الدیانة الشاؤولیة الکنسیة فی هذه الأناجیل، أشبه بالدیانات الوثنیة الخرافیة.

ثالثا: ثم لیصبغوا کل هذه «الخلطة» بشیء من الجدیة و الأصالة، و لکی ینطلی انجیلهم هذا علی السذج و البسطاء من العامة – الذین کتبت لهم هذه الأناجیل، قاموا بعملیتین لا شک أنهما آتتا أکلهما فی السابق. لکن النقد الحدیث کشف زیفهم و خداعهم، مما ترک هذه الأناجیل مهلهلة عاریة عن الصحة و عرضة للنقد اللاذع. فما هما هاتان العملیتان؟.

(أ) أضافوا لهذا الانجیل بعضا من أمثال المسیح و أقواله الحقیقیة التی ربما کانت فی حوزتهم من انجیله الأصلی أو من انجیل متی الأصلی أو (لاوی بن حلفی) لیرضوا

بها المسحیین الیهود و وزعوها بین صفحات الانجیل، و ان دسوا بعض نصوصهم فیها أحیانا، لتبدوا نصوصهم و کأنه فی الأصل من أمثال المسیح و أقواله. و بعض هذه الأمثال و الأقوال العائدة للمیسح لو فطنوا لمعانیها و المقصود منها ربما ما کتبوها اطلاقا، لأنها فی حقیقتها ما هی الا بشارات عن قرب حلول مملکة الله علی الأرض التی أقامها النبی المنتظر الذی کان ینتظره الیهود والذی لم یکن سوی محمد نبی الاسلام. و کذا أدخلوا بعض المواعظ مثل موعظة المسیح الشهیرة «بموعظة الجبل» التی تتمیز بالأخلاقیات، و بمواساة الطبقة الضعیفة من عامة الیهود الفقراء، و بعض روح الأمل فیهم، و التی أفردوا لها ثلاث اصحاحات کاملة فی هذا الانجیل.

و هذه أیضا دسوا أصابعهم فیها ولکن لا یصعب علی القارئ الفطن العادی الیوم أن یمیز فیها أسلوب المسیح من أسلوبهم، و نصائحه المخلصة من نصائحهم المغشوشة. اذ أن أسلوب المسیح یمتلئ بالاخلاص، و النصح المنبعث من القلب. فیما نصائحهم ظاهرة الغش(17) فجاءت موعظته و أمثلته کمصابیح انارة وسط نفق مظلم، و من المحتمل کما أسلفنا أن یکونوا قد أخذوها من انجیله الأصلی أو من انجیل متی الأصلی، و بذلک یکونوا قد کشفوا عن أنفسهم من حیث لا یدرون بأنهم السراق و اللصوص الذین سرقوا انجیل المسیح و انجیل متی الحقیقی و أخفوهما الی الأبد.

(ب) لایهام السذج و البسطاء من الوثنیین و عامة الشعب بأن عیسی هو «المسیا المنتظر«، و أن ما سموه بالعهد الجدید هو تکملة لما سموه بالعهد القدیم، قاموا بانتزاع أعداد کبیرة من العهد القدیم و حرفوها، و ولووها، و عصروها عصرا لتلائم عیسی ابن مریم، و ألصقوها به قسرا بمناسبة و بدون مناسبة لیظهروه و کأنه المسیا الذی تنبأت به التوراة و الذی کان ینتظره الیهود (علما بأنه لا التوراة و لا العهد القدیم جاء فیه ذکر عیسی ابن مریم) معتقدین أن ذلک سینطلی علی العامة، ولن تلک الأعداد لم تکن فی حقیقتها الا رقع ظاهرة لا تمت له بصلة جاءت معظمها بعد أقوال مثل «لکی یتم ما قیل من الرب القائل» أو «لکی یتم ما قیل بالأنبیاء» أو «لأنه هکذا مکتوب بالنبی«… الخ و ما هی فی الحقیقة الا اضافات الی ال 95 درصد التی سرقوها من انجیل مرقص. کل ذلک لیثبتوا لنا أن انجیل متی المزیف هذا، ما هو الا امتداد للعهد القدیم لکثرة ما حوی من نبوءات

عن المسیح و أن تلک النبوءات قد تحققت فی شخص عیسی. لهذه الأسباب الصقوا هذا الانجیل بعد العهد القدیم رأسا (مع أن تلک المکانة مخصصة انجیل مرقص بصفته أول الأناجیل المکتوبة) لیبدوا و کأنه امتداد له، و أطلقوا علی الجمیع اسم Bible أی الکتاب المقدس. و أنت لو قلبته من الدفة الی الدفة لا تجد فیه کلمة Bible ولا کلمتی «الکتاب المقدس» لأن الله لم یطلق هذا الاسم علی الکتاب الذی نسبوه الیه فتولوا هم عنه ذلک. اذ فی الحقیقة لا یدری أحد حتی الیوم من الذی قدسه لهم. لأن القداسة تکون لکتب أنزلها الله من السماء بلغة سامیة علی أنبیاء و لم یمسها أی تحریف، لا لکتب ألفها علی الأرض أدعیاء بلغة یونانیة جاءت ملیئة بالتحریف و التناقض.

لذلک عند قراءتنا لهذا الانجیل، یجب أن نفتح عیوننا و نکون حذرین جدا عند کل قول منتزع من العهد القدیم و مسبوق بجملة «لکی یتم ما قیل من الرب القائل» أو «لکی یتم ما قیل بالأنباء«… و ما شابه من أمثال هذه الجمل لأنها کما أسفنا لیست الا رقعا أضیفت الی ال 95 درصد التی سرقت من انجیل مرقص، و لأن ما سیأتی بعدها ما هو الا دسا أرادوا أن یدسوه فی هذا الانجیل (و غیره) للتدجیل علی البسطاء. و فی الحقیقة أن المتتبع لانجیل متی المزعوم هذا یذهل لهذا الحشد من الأعداد المنتزعة و المحرفة من العهد القدیم، و الملصقة بعیسی ابن مریم عنوة، وراء جعله المسیا المنتظر رغما عنه، مما یعجز عنه الموظف الحکومی [متی الجابی أو لاوی بن حلفی] و لا یستطیعه الا کاهن یهودی متمکن من توراته جیدا.

ولکن مما یدل علی سذاجة من دسوا تلک الصیغ و الأعداد، أنه بعد کل التعب الذی تعبوه فی جعل المسیح یبدو و کأنه المسیا المنتظر، و بعد أن بذلوا المستحیل فی جعله ابنا لداود، حتی أفهمونا أن عامة الناس کانت تنادیه فی الشوارع بابن داود و هو یستجیب لهم، نسوا ان یشطبوا ما یکذب کل أقوالهم، بل ینسف کل محاولاتهم و یبددها کقول المسیح مثلا: «ماذا تظنون فی المسیح ابن من هو؟ قالوا له: ابن داود. قال لهم: فکیف یدعوه داود بالروح ربا قائلا قال الرب لربی اجلس عن یمینی حتی أضع أعدائک موطئا لقدمیک فان کان داود یدعوه ربا فکیف یکون ابنه» [متی: 22 / 43]. مما یدل علی أنه بالرغم من کل معرفتهم بالتوراة و بالرغم من جهودهم و محاولاتهم المضنیة فی جعل عیسی یبدو و کأنه المسیح المنتظر فهم لا یعدوا أن یکونوا أناسا سذجا کتبوا لأناس أکثر منهم سذاجة. اذ أن

هذه الجملة تنسف کل محاولاتهم فی جعل عیسی هو المسیح المنتظر کما سنشرحها فی حینها.

المهم أنهم قاموا بجمع هذه الخلطة المذکورة فی روایة واحدة مفککة الأوصال مقطوعة الاتصال ینقصها الکثیر الکثیر من الاقناع و الربط و التسلسل الحدثی و التاریخی و الزمنی و سموها انجیلا و نسبوه الی الحواری متی. و بعد فترة تولت الأمر کنیسة أخری وجدت هذا الانجیل ملیئا بالثغرات و العیوب(18)، فکتبت انجیلا آخر نسبته الی لوقا صدیق بولس حاولت فیه أن تسد تلک الثغرات و العیوب(19)، و هی و ان نجحت فی ذلک الی حد ما الا أنها وقعت هی الأخری فی ثغرات و عیوب جدیدة. و لما تطورت الکنیسة الشاؤولیة أو – بالأحری ارتدت – و أرادت أن تنسب الألوهیة لعیسی أفردت لذلک انجیلا خاصا نسبته الی یوحنا الحواری ولکی تصبغه بشیء من الأصالة أدخلت فیه بعض أقوال المسیح الحقة التی لم یذکرها أی من الأناجیل الثلاثة الأولی مما یؤکد أنها اقتبستها من انجیل متی الحقیقی أو حتی انجیل المسیح المخبأ عندها، و دست فیه أن فی البدء کان عیسی الها ثم عادت و تخبطت فی أقوالها و قالت:»ان الله لم یره أحد!!!«.

و عن عدم التسلسل الحدثی و التاریخی فی انجیل متی یقول سی. جیه کادو: «ان أی شیء یخص متی المزعوم تاریخیا یجب أن یؤخذ بحذر شدید«(20) کما یقول جون فنتون: «فاذا کان القارئ یقبل علی انجیل متی – المزعوم – و هو یتوقع أن یجد فیه سردا تاریخیا دقیقا لحیاة یسوع فلسوف یصاب بخیبة أمل«(21).

و الأدهی و الأمر أن المدقق لهذه الأناجیل عموما یتأکد له أن الانجیل الواحد لم یکتبه شخص واحد لذا جاءت ملیئة بالتناقض مما جعلها فعلا تبدو مرقعة ترقیعا. الأمر الذی یجب أن لا نستغرب من قول فریدریک غرانت: «ان العهد الجدید کتاب غیر متجانس» و لا من قول ول دیورانت: «و انتحلوا له اسم التلمیذ متی لیقع من الناس موقع الاطمئنان و القبول«. و لا أحد یعرف بالضبط التاریخ الذی تحددت فیه قانونیة أسفار العهد

الجدید دون سواها من الأناجیل الأخری التی کانت شائعة فی ذلک الزمان(22)، و لا مؤهلات من جعلوها قانونیة، أو الطریقة التی اعتمدوها، و لا حتی جنسیاتهم و لقد مر معک قول جون لوریمر بهذا الصدد عن هذه الأناجیل اذ قال: «لم یصلنا الی الآن معرفة وافیة عن الکیفیة التی اعتبرت بها الکنیسة الکتب المقدسة کتبا قانونیة«(23) فاذا کانت قد فرضت بالقوة فمن الذی فرضها و لمصلحة من!!؟ و اذا کان لیس هناک معرفة عن کیفیة اختیارها لتکون کتبا قانونیة، فکیف تکون مقدسة، المهم أن أناجیلهم التی أطلقوا علیها اسم العهد الجدید و التی قاموا بربطها بالعهد القدیم و جعلوها تبدو للناس البسطاء کأنها امتداد له، و تسمیة الکتابین بالکتاب المقدس یجب أن لا تنطلی علی أحد اذ شتان ما بین الاثنین. فالعهد القدیم بکل التحریف الذی جری علیه، و بکل أباطیله و أخطائه و قصص زنا الأنبیاء و الاثارات الجنسیة… فهو یتحدث من أوله الی آخره عن «الله الواحد» بینما هذه الأناجیل تتخبط، فتارة تتحدث عن اله واحد هو دائما فی الخفاء، و تارة عن اثنین و تارة عن ثلاثة أحدهم یأکل و یشرب ما یأکل البشر و یبصق فی وجهه، و یستهزأ به و یجلد و یصلب حتی الموت مما تقشعر له الأبدان و الآخر حمامة تنزل من السماء أو یعطی لکل من یطلبه أو روح تحمل المسیح من مکان الی آخر. الأمر الذی جعل شارل جان بییر الکاثولیکی المسیحی المتعصب لأن یقول «أن الغربیین لم یکونوا قط مسیحیین فی یوم من الأیام«(24) (یقصد من أتباع المسیح) و هذا صحیح 100 درصد لأنهم کانوا شاؤولیون کنسیون وثنیون من أتباع شاؤول الیهودی الفریسی و المجمعات الکنسیة التی فبرکت لهم هذا الدین فالمسیح کان یتعبد للاله الواحد و المسیحیون ما زالوا حتی الیوم یتعبدون لثلاثة. اذ بعد اختفاء انجیل المسیح لم یبق عندهم سوی أربع ترجمات مرعومة لمؤلفات ألفها لهم یونانیون مجهولون فی أحسن الأحوال أو یهود أساتذة فی اللغة الیونانیة متشبعین بالفلسفات الوثنیة الهلینیة کان لهم فی الکنائس التی اندسوا فیها ألف غرض و غرض فی جرف النصرانیة الحقة بعد رفعه الی السماء من دین سماوی بسیط الی دین شاؤولی کنسی وثنی تعددت فیه الآلهة یصلون فیه للأصنام و للصلیب و للصور الملونة زاعمین

للناس أن هذه المسیحیة التی جاء بها المسیح بینما کان المیسح کما قلنا یصلی للاله الواحد و دائما یشیر الی الاله الواحد الذی فی الخفاء.

و یجب ألا ینسی أحد أن هذه الأناجیل الشاؤولیة الکنسیة قد کتبت بعد رفع المسیح من قبل أناس غربیین و غرباء عن المسیح بعد وفاة جمیع التلامیذ الذین عاصروه، و حسب الموسوعة البریطانیة فان انجیل مرقص کتب بین سنة 65 – 70 م، و متی بین 70 – 80 م، ولوقا بین 80 – 90 م، و یوحنا بین 90 – 120 م، علما بأن فیها أقوالا مدسوسة بعد تلک التواریخ بفترات طویلة و النقاد الیوم یقولون: «ان متی لم یکتب متی» و أن انجیل متی الحالی (و کذا انجیل یوحنا) انجیل مزور و ما هو فی الحقیقة الا انجیل مرقص الموسع و لیس له علاقة مطلقا بتوراة موسی أو بالعهد القدیم رغم ما دسوه فیه من نصوص توراتیة فالهوة سحیقة بین الاثنین، فهناک کما قلنا الله واحد و هنا ثلاثة، و هناک المعبود فی سماء السماوات لم یلد و لم یولد الأول و لا الآخر بینما المعبود هنا یقضی تسعة أشهر فی رحم أنثی بین الدم و البول و الفرث ثم یولد و یعتاش علی ثدی أمه. هناک الله الذی خلق السماوات و الأرض بکلمة واحدة، و هنا الاله الذی یحتاج الی جحش لینتقل به من مکان الی آخر. هناک الله الغنی الذی یملک الکون و هنا الاله الذی لا یملک أین یسند رأسه. هناک الله الذی فی الخفاء و هنا الله الذی یراه الجمیع یأکل و یشرب و یسکر مع الناس و من شدة سکره یقوم بخلع ملابسه و غسل أرجل تلامیذه البشر، کما یترک عاهرة تدغدغ قدمیه بشعر رأسها. هناک الله القوی الجبار و هنا الاله الضعیف الذی بصقوا فی وجهه و جلدوه و أسلموه للموت علی خشبة الصلیب حیث یصبح لعنة و دمه فدیة بدل دم التیوس [عبرانیین 9 / 12]. هناک الله الواحد لانتفاء جنسه و هنا الاله سلیل البشر ابن أمه و خالقها و ذو سلسلة من الأجداد البشریة الطویلة العریضة. لا، لا هیهات أن یکون ما سموه بالعهد الجدید مکملا لما سموه بالعهد القدیم فی هذا الدمج القسری المضلل، رغم کل الأعداد التی شحنوه بها منه و ألصقوها عنوة بالمسیح.

نشرت جریدة الشرق الأوسط فی عددها 6614 بتاریخ 16 / 1 / 1997 م عن الکاتب «فیلولوجوس» ما یلی: «من وجهة النظر الیهودیة هناک ارث یهودی اسلامی أکبر من الأرث الیهودی المسیحی.» فالإسلام حفظ التوحید کالیهودیة بعکس المسیحیة و أقانیمها الثلاثة لذلک فان «ثیمونیدس» (الفیلسوف الیهودی القرطبی قال فی رسالته

»الشهادة» أنه یسمح للیهودی أن ینقذ حیاته بأن یدعی أنه مسلم ولکن لا یسمح له أن یدعی المسیحیة. لأنه یظل موحداً إذا أدعی الإسلام و یشرک إذا إدعی المسیحیة. و الشرک ممنوع فی الیهودیة حتی لو واجه الیهودی خطر القتل.

یبقی السؤال لماذا أربعة أناجیل مرقص و متی و لوقا و یوحنا و لیس إنجیلاً واحداً إسمه «إنجیل المسیح«؟! لأنهم اخفوا إنجیل المسیح و غیبوه وراء الشمس و کتبوا هذه الأناجیل علی فتراک حسب تطور الکنیسة و یقول المسیو «ایتین دینیه» الفنان الفرنسی إما أن الله سبحانه قد أوحی الإنجیل إلی عیسی بلغته و بلغة قومه فالذی لا شک فیه أن هذا الإنجیل قد ضاع و اندثر و لم یبقی له أثر أو أنه قد أبید(25) و یزعم الشاؤولیون الکنسیون الیوم أنه لم یکتب أصلاً و بعضهم یزعم أنه ضاع بسبب عهود اضطهاد النصاری من قبل الأباطرة الرومان مثل نیرون سنة 64 م، و تراجان سنة 106، و دیسیو سنة 249، و أقلیانوس سنة 284 ولکنا نقول لهم أنه من الثابت أن إنجیل المسیح اختفی قبل ذلک بکثیر فی حدود سنة 38 بعد ظهور شاؤول – بولس – و إنجیله الذین حلاّ محل المسیح و إنجیله:


1) الفارق بین الخلوق و الخالق، ص 36 – 37 عبدالرحمن البغدادی.

2) المرجع السابق، ص 36 – 37، عبدالرحمن البغدادی.

3) دراسة فی الأناجیل الأربعة و التوراة، ص 16، محمد السعدی عن الموسوعة البریطانیة المصغرة مایکروبیدیا، جزء 6، ص 697، سنة 1983 م.

4) محاضرات فی النصرانیة، ص 44، سنة 1983م.

5) الفارق بین المخلوق و الخالق، ص 37، لعبد الرحمن سلیم البغدادی.

6) انظر الصفحة التالیة.

7) دراسة الکتب المقدسة فی ضوء المعارف الحدیثة، ص 80، الدکتور موریس بوکاب.

8) المصدر السابق، ص 80، الدکتور موریس بوکاب.

9) محمد فی الکتاب المقدس، ص 149، عبدالأحد داود، الأسقف بنجامین کلدانی سابقا.

10) بین الاسلام و المسیحیة، ص 65، لأبی عبیدة الخزرجی.

11) أضواء علی المسیحیة، ص 41 – 44، متولی یوسف شلبی.

12) دراسة الکتب المقدسة فی ضوء المعارف الحدیثة، ص 81، الدکتور موریس بوکای.

13) E.Gravie – Encyclopedia of Religions, Vol 15, pp.63. عن کتاب المسیحیة، ص 217، الدکتور أحمد شلبی.

14) هل للکتاب المقدس کلام الله ص 38 – 42 – أحمد دیدات.

15) تفسیر انجیل مرقص، أستاذ اللاهوت بجامعة لندن و رئیس تحریر سلسلة بلیکان لتفسیر الانجیل، عن کتاب المسیح فی مصادر العقائد المسیحیة، ص 95، للمهندس أحمد عبدالوهاب.

16) الأناجیل أصلها و تطورها، ص 17، فریدریک کلفثن غرانت، استاذ الدراسات اللاهوتیة فی الکتاب المقدس، عن المصدر السابق، ص 15.

17) تفرق بین الوالد و ولده و الأم و ابنتها و الحماة و کنتها کما مر معنا.

18) منها العنصریة البغیضة الموجودة فی انجیل متی علی سبیل المثال.

19) استبدال عنصریة متی بروایة السامری الطیب.

20) سی جیه کادو «حیاة عیسی» سلسلة بنجوین، ص 15، عن کتاب الاسلام و المسیحیة، ص 4، ألفت عزیز الصمد (النسخة الانکلیزیة(.

21) المسیح فی مصادر العقائد المسیحیة، ص 43، المهندس أحمد عبدالوهاب.

22) حوالی سبعین انجیلا و فی بعض الأقوال ثلاثمائة.

23) تاریخ الکنیسة، ص 152، لوریمر، عن کتاب المسیح الدجال، ص 56، سعید أیوب.

24) المسیحیة و نشأتها، ص 209، عن کتاب المسیح الدجال، ص 73، للسید سعید أیوب.

25) عن کتاب أشعة خاصة بنور الإیمان، ص 41 – 42، أضواء علی المسیحیة، ص17، یوسف متولی شلبی.