الترجمة ـ العدد ـ النص
سمیث فان دایک ـ روم 1: 29 ـ مملوئین من کل إثم وزنا و شر و طمع و خبث مشحونین حسداً و قتلا و خصاما و مکرا و سوءا.
العربیة المشترکة. ـ و امتلأوا بأنواع الإثم والشر والطمع و الفساد، ففاضت نفوسهم حسداً و قتلاً و خصاماً و مکراً و فسادًا.
العربیة المبسطة. ـ إنهم ممتلئون من کل إثم و شر و أنانیة و خبث. و هم ممتلئون حسدًا و قتلاً و خصاماً و خداعاً و حقداً.
کتاب الحیاة ـ ذ قد امتلأوا من کل إثم و شر و جشع و خبث، و شحنوا حسداً و قتلا و خصاماً و مکراً و سوءاً. و هم ثرثارون،
الکاثولیکیة ـ ملئوا من أنواع الظلم و الخبث و الطمع و الشر. ملئوا من الحسد و التقتیل و الخصام و المکر والفساد. هم نمامون.
البولسیة ـ ممتلئین من کل ظلم و شر و طمع و خبث؛ مفعمین حسداً و قتلاً و خصاماً و مکرًا و رداءة؛ نمامین.
King James ـ Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers
RSV ـ being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers
التراجم الإنجلیزیة التالیة حذفت زنا NI, NAS, NKJ, RS, NRS, LB, REM, NC «fornication«