من المتفق علیه بین المشتغلین بعلوم مقارنة الأدیان أجمالاً و علماء اللاهوت الإنجیلی خاصة أن العهد الجدید کتب باللغة الیونانیة، و لکن وجدت فیه کلمات آرامیة مکتوبة بحروف یونانیة، کما ظهر أن بعض الإنجیل کتب بالآرامیة، ثم نقل من الآرامیة إلی الیونانیة. هذا ما کان من شأن الأناجیل الأربعة: متی، و مرقس، و یوحنا، و لوقا.
أما رسائل بولس فقد کتبت بالیونانیة.
و قد ترجمت أسفار العهد الجدید الی السریانیة، فأخذ هذه الترجمة نصاری فلسطین، و سوریا، و استعملوها فی کنائسهم.
و إنجیل متی، مرقس، و لوقا. یمکن الإحاطة بها بنظرة واحدة. لأن محتویاتها و حوادثها یمکن ترتیبها فی أعمدة متوازنة، والنظر إلیها مجتمعة، و لهذا یطلق علیها عبارة synoptic Gospels و قد کتبت باللغة الیونانیة الدارجة Greek Koind، و لم تکتب بنماذج مصقولة فی النحو أو البلاغة.
و من هذه المصادر کانت الترجمة الإنکلیزیة المشهورة والمعروفة بنسخة الملک جیمس King James, Version والتی أصبحت النسخة المعتمدة للعالم الإنکلیزی، و نالت هذا الامتیاز بنسبتها للملک جیمس، و هی ترجمة بعیدة کل البعد عن الدقة.
و ترجع أقدم النسخ التی لدی الکنیسة من الأناجیل الأربعة إلی القرن الثالث المیلادی. أما النسخ الأصلیة فیبدو أنها کتبت بین عامی 60، 120 م
ثم تعرضت بعد کتابتها لتحریف مقصود، یراد به التوفیق بینها و بین الطائفة التی ینتمی إلیها الناسخ، أو المطابقة لأغراضها فی المسائل اللاهوتیة لأهداف خاصة، کما تعرضت علی مدی قرنین من الزمان لأخطاء النقل.
والنساخ المسیحیون الذین عاشوا قبل نهایة القرن الأول لا ینقلون شیئاً قط عن العهد الجدید، بل کل ما ینقلونه مأخوذ من العهد القدیم، ولسنا نجد إشارة لإنجیل مسیحی قبل عام 150 م.