جستجو
این کادر جستجو را ببندید.

التلقین

زمان مطالعه: 32 دقیقه

بعض الأماکن هی غامضة حقَّاً. قد یبدو بأن هناک منطقاً فی بنائها، لکن أجزاء منها تتحدَّی التفسیر بصمود، ترفض الإذعان لأیّ قواعد واضحة للهدف الذی بُنِیَت من أجله. أثناء السنوات العدیدة لأبحاثی، من کلِّ الأقبیة، و الصالات، و القبور القدیمة، و المُبهَمَة التی استکشفتُهَا، إحدی الأماکن الغریبة تماماً، التی لم یسبق لی- أبداً- أن کنتُ فیها تقع فی إیطالیا، فی الزاویة الشمالیة الغربیة لخلیج نابولی، فوق المیناء الصغیر لبایا. مدخله الضیّق مَخفِیّ بشکل ذکی بین الأطلال الرومانیة المنهارة، التی انتشرت علی مصاطب علی طول سفح التلّ.

تسلَّقتُ- بشکل حذر- علی جدار حجری، وجدتُ سُلّماً معدنیاً، و انحدرتُ- تقریباً- مسافة خمسة عشر قدماً إلی القاعدة، عبر ممرّ ضیّق، کان قد حُفِرَ من صخرة برکانیة- رُبَّما- قبل 2600 سنة. کان فی انتظاری فی القاع صدیق لی، الکاتب و الأکادیمی روبرت تیمبل، خبیر فی التکنولوجیا القدیمة. بعد سنوات عدیدة من تقدیم الطَّلَبات، مَنَحَت السلطاتُ الإیطالیة الآثاریة رخصةً لروبرت بدخول الموقع؛ دعانی للزیارة للاستعانة بخبرتی فی استکشاف الأماکن التحت أرضیة، و التصویر الفوتوغرافی. کان ذلک یوم الخمیس 24 مایو/ مایس 2001.

أمامنا کان هناک مدخل ضیِّق محفور فی وجه المنحدر، یؤدّی إلی مجمع غامض تحت الأرض. بالنسبة لنا، اللحظة کانت هامّة؛ لأنه لیس هناک الیوم أحد حیّ ممَّن دخلوا هذا المکان قبلنا. ثَبَّتنَا قُبّعاتنا الصلبة، و أَشعَلنَا الأضویة، و مشینا من الشمس اللاهبة إلی الظلام الدامس فجأة. التغییرُ المفاجئ سبَّبَ القلقَ.

فی الحقیقة، کنَّا مُتردِّدَین- نوعا ما- فی بادئ الأمر فی الاستمرار؛ لأنه لم یکن لدینا- بالتأکید- أیة فکرة عن کیفیة الأوضاع فی الأماکن الأکثر عمقاً. التخمینات حول ما کان سیأتی- فیما بعد- فی الداخل کانت سلبیة جدَّاً. أصرَّت السلطات الإیطالیة و لمدّة طویلة بأنّ الممرّات التحت أرضیة تملؤها- بشکل خطیر- الغازات السامّة، و لذا؛ طلبوا منَّا توقیع تعهُّد قبل الدخول یُعفیهم من کلّ المسؤولیة عن العقبات التی قد نواجهها حتی الموت.

نَفَق المدخل کان ارتفاعه ستّة أقدام تقریباً، ولکنَّ عرضه- فقط- واحد و عشرون بوصة، کان هناک مجال یکفی- فقط- لشخص واحد للعبور. علی الجانبَین، و فی مسافات منتظمة، رأینا کوّات صغیرة صُمِّمَت- بوضوح- لحَمل المصابیح. ممَّا حیَّرنا کثیراً، أن هذا النَّفَق کان یسیر- مباشرة- من الشرق إلی الغرب، بینما ینحدر ببطء. خلفنا اختفی المدخل المضاء تماماً، و بشکل سریع، تارکاً إیَّانا فی صمت، فی صمت کریه.

کان الجوّ حاراً، بالرغم من أنه لم یکن حارّاً جدَّاً، إلا أنه کان رطباً جدَّاً؛ أصبح لباسنا مُبلَّلا بالعَرَق سریعاً. النَّفَق ممتلئ بآلاف الأعداد من البعوض الکبیر، الذی أثبت- و لحسن الحظّ- بأنه کان أکثر فضولاً من المحاربین. لبسنا الأقنعة الکیمیائیة الواقیة تجنُّباً لإمکانیة الوجود الفعلی للأبخرة الضارَّة. الضوء الذی کان معنا سُلِّط للأمام: النَّفَق کان یستمرّ فی خطِّ مستقیم، و طریقه فی انحدار ثابت. بدأ یبدو- بشکل سریع- بأنه مُوحش، و غریب جدَّاً. علی الرغم من هذا، تابعنا المشی.

بعد أن تقدَّمنا- تقریباً- أربعمئة قَدَم، النَّفَق تغیّر. رأینا بناءً فضولیاً علی الجانب الأیسر، الذی بدا کمدخل مُطوَّب؛ فی الوقت نفسه؛ النَّفَق تفرَّع إلی الیمین، و بدأ بالنزول بدرجة أکبر، و بشکل حادِّ. تابعنا النزول إلی الأسفل فی تلک الصخرة. بعد مئة و خمسین قَدَماً أُخری، توقفنا فجأة: واجَهَتنَا المیاه. و النفَق اختفی فی أعماقه فی الأسفل، کما لو أنه قد أُغرِقَ بنهر تحت أرضی. لکنَّ هذا الممر المائی تحت الأرض کان قد بُنِیَ بشکل فنّیّ، مثل النَّفَق. عدّة درجات ضحلة کانت تقود لداخل الماء، لکنَّ مستوی الماء من الواضح بأنه ارتفع- إلی حَدِّ کبیر- منذ الأوقات القدیمة، و السقف أصبح أمامنا أکثر انخفاضاً، و قد انحدر- بتقدُّم تدریجی- إلی الأسفل، حتی مسَّ الماء بشکل واضح. لقد کان غیر قابل للعبور.

مباشرة؛ قبل وصولنا لهذا الممرّ المائی التحت أرضی رأینا فتحة فی الحائط الأیمن للنَّفَق؛ عُدنا، و زحفنا خلاله علی أیدینا، و رُکبنا. بعد ذلک بقلیل؛ وجدنا أنفسنا فی نَفَق جانبی آخر، الذی انعطف- بحدَّة- إلی الیسار، و بعد ذلک، اتَّجه إلی الأعلی فی زاویة حادَّة؛ من الواضح بأنه کان هناک درجات سُلّم فی السابق، لکنَّ- الآن- المنحدر مُغطَّی بالأنقاض الکثیرة. بصعوبة استطعنا الصعود علیه زحفاً.

بعد تسلُّق عشرین قَدَم تقریباً، وجدنا أنفسنا أمام شیء مُدهش حقَّاً: مدخل مُطوَّب إلی غرفة، أو صالة تحت الأرض؛ ربما ملجأ، أو معبد صغیر، أو قاعة ما خاصّة ذات أعمدة. الأنفاق کانت فی الاتجاهَین الیساری و الیمینی کلَیهما. انحرفنا نحو الیمین، و بعد عشرین قَدَم تقریباً، أصبح النَّفَق مسدوداً بأنقاض مُکتظَّة، لکنَّنا عرفنا- من التحقیقات الأصلیة- بأنّ هذا النَّفَق یصل إلی النهایة البعیدة للممرّ المائی التحت أرضی.

بعد ذلک؛ زحفنا عائدَین إلی المدخل المُغلق للملجأ، و عبرنا النَّفَق الیساری. هذا قادنا إلی نَفَقَین آخرَین، علی الأقلّ؛ واحد منهما بدا بأنه یقودنا للخلف إلی الاتّجاه الذی دخلنا منه أولاً إلی المجمع، ولکن؛ علی مستوی أعلی، و بذلک یتفادی الممرّ المائی.

هذا النَّفَق- أیضاً- کان- مرَّة- مُکتظَّاً بالأنقاض، ولکن؛ علی مدی السنوات الألفَین، أو أکثر، منذ أن تمَّ خَتمُهُ یبدو بأن تلک الأنقاض قد استقرَّت، تارکة- تقریباً- ثمانیة عشرة بوصة بین قمَّة الأنقاض و السقف. امتدَّ إلی الأمام بقدر ما استطاعت أن تکشف الأضواء التی کانت معنا. ثمَّ اختفی- بعد ذلک- فی الظلام. کنتُ مُصمِّماً علی استکشافه.

إن قلنا إن الحالة کانت خانقة فذلک أقلّ تعبیر یمکن وصفه. علی أیة حال، أمضیتُ بعض الوقت فی الماضی أستکشف فیه الکهوف و الأنفاق فی المواقع الآثاریة فی أنحاء الشرق الأوسط کافة، و عرفتُ بأنّنی یمکن أن أتعامل مع الرُّعب العَرَضی الذی قد یظهر حینما یکون المرء وحده فی مکان عمیق و مُغلق یُشعِرُ بأنه- من حین لآخر- کالقبر الحی.

عندما کنتُ مستعداً لاستکشاف هذا الممرّ، روبرت رفضَ الالتحاق بی. العاملان الآثاریان الإیطالیان، جینو وبیب، بدءا- أیضاً- بالنَّظر إلی اتجاه آخر، و هما یعبثان بحقائبهما

الظهریة، و بحبالهما. علی أیة حال، قرّروا بأنّه یجب علیّ أن أربط حبلاً حول أحد ساقی. أفترض بأن اعتقادهم کان أنه- لربما- أُصاب بنوبة قلبیة، و أموت، بینما أنا فی ذلک النَّفَق، و بالتالی؛ یمکنهم- بسهولة- أن یسحبونی. ذلک الأمل بدا- بالنسبة لی- یائساً فی ذلک الوقت، و أثبتُّ- أیضاً، بسرعة- بأنه مستحیل- تماماً- بالنسبة لی.

سقف النَّفَق کان قریباً جدَّاً؛ لدرجة أن قُبَّعتی الصلبة کانت تحمینی من الحجارة القاسیة التی فی الأعلی، کان لابُدَّ أن أزحف علی معدتی، و أن أدفع بقدمَی، و أسحب بیدَی. کنتُ غیر قادر علی أن أرفع رأسی لرؤیة المکان الذی أنا ذاهب إلیه. کنتُ- أیضاً- غیر قادر علی الاستدارة؛ لأن النَّفَق کان- تقریباً- بعرض واحد و عشرین بوصة فقط. تمنَّیتُ- ببساطة- بأنّ کلّ ذلک التقدُّم سیقودنی إلی مکان ما، و بأنّه عندما أصل أن أکون قادراً علی الاستدارة للخروج ثانیة. و إلَّا کان علی أن أعود أدراجی زحفاً بشکل خَلفی. فرصة مُرهقة، تلک حقیقة، ولکنها ممکنة، و لذلک لم أکن قلقاً بذلک الشأن. بدأتُ أزحفُ بوجهی علی الأرض، و القناع الذی کنتُ أرتدیه أثبتَ أنه یستحقُّ سعره. کان لابُدَّ علیَّ أن أدفع حقیبتی- التی فیها آلات التصویر- أمامی، بینما کنتُ أزحف معها؛ لأنه لم یکن هناک فراغ کاف فی النَّفَق لأتمکن من ارتدائها علی ظهری.

تابعتُ التَّلوِّی عبر النَّفَق بقدر استطاعتی، بینما کنتُ- بشکل آنی- أُخمِّن المسافة التی کنتُ أقطعها. توقَّفتُ- من حین لآخر- لأُصفِّر؛ لأُطمئن أصدقائی، و لأطمئنَّ من صافرة أصدقائی، و بأنهم ما یزالون علی مقربة منی. ولکن؛ قریباً، بینما نزلتُ بشکل أعمق فی النَّفَق، لم أعد أستطیع سماع أیِّ رَدِّ. و بعد ذلک، فی مستوی أبعد، انتهی الحبل. حَللتُهُ من قدمی، و تابعت الزحف من دونه.

السقف و الجدران کانت تقترب منی أکثر. کنتُ وحیداً. لقد خیَّم الصمت. قرَّرتُ مرَّتَین بأنه لابُدَّ علیّ أن أتوقّف. علی الرغم من محاولاتی لتفادی مثل هذه الأفکار، أدرکتُ الوزن الهائل للصخرة، الذی کان یضغط إلی الأسفل فی سقف النَّفَق فی الأعلی. السقفُ قَشَطَ رأسی، و الجوانب قَشَطَت مرافقی، جسمی کان عُرضة للأنقاض، التی یعود عمرها لأکثر من ألفی سنة. خلفی کان هناک نَفَق طویل؛ ما کان یکمن أمامی کان لُغزاً تامَّاً. المهمَّة برُمَّتها بدت- فجأة- بأنها جنونیة جدَّاً، بل مُتهوِّرة.

إن انهار السقف فی هذه اللحظة بالذات، لا أحد کان سیأتی لإنقاذی: بدأ الرُّعب القاتل ینتاب أفکاری. علی الرغم من أن الجوَّ الطبیعی حارٌّ، إلا أن البرد جمَّد ظهری، و تصلّب جسمی، فی أداء لا یمکن السیطرة علیه من فنِّ التمثیل الداخلی الهاوی، بدأت بالشُّعُور کما لو أنّنی کنتُ فی قبری، و أنتظر- تماماً- اللحظة التی سأُغطَّی فیها فی الأرض. کان لابُدَّ علیَّ أن أُهدِّئ أعصابی؛ النَّفَق موجود منذ زمن طویل، و لم یکن علی وشک الانهیار بشکل مفاجئ- فقط- لأننی فی داخله.

تنفَّستُ- بعمق و هدوء- لمرات عدیدة، و انحسر الشعور أخیراً. دفعتُ حقیبة التصویر أمامی، و انزلقتُ للأمام. قریباً؛ وصلتُ إلی مسافة، ظننتُ أنها مئة قَدَم، و ما زال النَّفَق یسیر- بلا تغییر- ضمن الصخرة البرکانیة الصّلبة.

عند نقطة المئة و العشرین قَدَماً، تغیَّر النَّفَق مرة أُخری: سقفه أصبح أعلی إلی حِدٍّ ما، و عرضه تضاعف. بدأ بالانحدار بنسبة قَدَم واحد لکلّ ثلاثة أقدام تقریباً. شعرتُ بالارتیاح؛ إن کان ضروریاً، یمکننی أن أستدیر الآن. ولکن؛ أمامی- و بشکل غیر قابل للتوضیح- یمکننی أن أری بأنّ النَّفَق قد تحوَّل إلی نَفَقَین. المداخل المظلمة الثنائیة حدَّقت فیَّ، و کأنها فتحات بندقیة (الجفت(. اخترتُ دخول النَّفَق الأیمن أولاً، و تحرَّکتُ ببطء فیه علی یدَی، و رُکبتَی.

لکنَّ هذا النَّفَق وصل- فقط- إلی مسافة قصیرة؛ بفضول، انتهی ذلک النَّفَق- فجأة- عند مسافة- تقریباً- مئة و خمسین قَدَماً من المدخل الرئیس. هذا لم یکن مُهمَّاً علی الإطلاق. هل تمَّ إغلاقه؟ فَحصٌ سریع أخفق فی کَشف أیِّ دلیل بأنّ تلک کانت الحالة. إلی یساری کان هناک فتحة فی الصخرة تنزل إلی نَفَق آخر، لذلک زحفتُ خلالها. بغرابة، وجدتُ نفسی فی نهایة النَّفَق الیساری. هذا التعقید اللامرکزی بدا أنه بلا فائدة تماماً. فلماذا یقوم أیّ شخص ببناء نَفَقَین ینتهیان فی المکان نفسه؟ مباشرة؛ أمامی، رأیتُ بقایا فسحة- مدخلاً من نوع ما قد تمَّ إغلاقه بکُتَل من الحجارة، دُعِّمَت بشکل یحفظ أمن ذلک المکان. علی الیسار؛ کان هناک جدار آخر حُفِرَ فیه فتحة. وضعتُ رأسی فیها. کَشَفتُ- أیضاً- نَفَقاً آخر، لکنّه- أیضاً- أُغلِقَ بالأنقاض بعد بضعة أقدام. رکلتُ الأرضیةَ المُغطَّاة بالأنقاض، و الحلقة الناتجة الغریبة بدت بأنها تشیر إلی وجود نَفَق آخر تحتی، و أعمق. دائماً؛ أحمل معی مالجاً فی حقیبتی، ولکنَّ هذا لم یکن وقت البدء بالتنقیب.

علی الرغم من هذا، أَخرَجتُهُ، و ضربتُ مراراً و تکراراً علی المبنی الحجری للمدخل المُغلق، بینما کنتُ أصرخ- بشکل آنی- بأعلی صوتی. لم أسمع أیَّ شیء، ولکن؛ کما تبیَّن أن روبرت تیمبل کان بإمکانه أن یسمعنی. کنتُ أقف علی الجانب الآخر من الجزء المُطوَّب للجدار الذی کنّا قد اجتزناه فی طریقنا، و الذی کان- مباشرة- قبل النَّفَق الرئیس، الذی یسیر یمیناً إلی الأسفل.

بدا کما لو أنّ هذا النَّفَق- أصلاً- کان یُزوّد بمدخل- أیضاً- إلی «معبد«، أو «ملجأ«، فی عمق الأرض، و یُزوِّد بطریق کان أعلی من النَّفَق الآخر، و یتجاوز الممرّ المائی الاصطناعی فی الأسفل. فی تلک اللحظات؛ أصبح لدی بعض الأفکار حول منطق ذلک المکان. هذا البناء الغریب کان- فی الحقیقة، کما اعتقد روبرت تیمبل- مکان حیث جاء الناس لکی یتعلَّموا الأسرارَ القُدسیةَ للعالم الآخر. هؤلاء المُلقَّنون- کما کان یُطلَق علیهم- یدخلون الطریق الأیمن- الذی أُوصی به- دائماً- فی النصوص القدیمة- و یُجذِّفون علی طول النهر الاصطناعی؛ للوصول إلی الملجأ الداخلی، الذی عمل کالمدخل، أو البَّوابة إلی العالم السفلی، الذی أرادوه إلی مملکة الآلهة. للعودة، المُلقَّنون کان بإمکانهم أن یعودوا عبر النهر. فی هذه الأثناء، النَّفَق البدیل کان یؤمِّن وصول الکَهَنَة إلی الموقع المباشر للملجأ؛ حیث کانوا ینتظرون وصول المُلقَّنین.

هی- بالأحری- کانت جمیعها تشبه الزیارات إلی العالم السفلی، التی وصفها الکُتَّاب الکلاسیکیون. بدؤوا بروایات عن زُوَّار المناطق الجهنمیة بأنهم کانوا یُجذِّفون عبر أُسطُقس (1) من قِبَل المرکبیّ الصامت شارون. بعد ذلک، بعد الدخول إلی المملکة المُقَدَّسَة، المسافر یواجه- کما یصفه فیرجل-: «أماکن البهجة، أرض المُتنزّهات الخضراء؛ حیث تطمئنُّ الأرواح وسط البساتین المبارکة«.

عدتُ إلی حقیبة التصویر التی لدیَّ، و ببعض الصعوبة فی ذلک الفراغ المحصور، أُخرجتُ إحدی آلات تصویری المحبوبة «Leica«، و عدّة عدسات، و فلاشاً، و بدأتُ التصویر بشکل شامل لکلِّ شیء یمکننی أن أراه. من تجربتی الطویلة فی تقلُّبات الاستکشاف، أعمل- دائماً- کما لو أننی لن أکون- أبداً- قادراً علی العودة. المبدأ الذی أتَّبعه هو «أَنجِز العمل التصویری کاملاً«، إنه مبدأ جید، و تنبُّؤی (نَظَرَاً لما حصل فی هذه الحالة(.

بعد ساعة، أو أکثر، فیما بعد، عدتُ إلی أسفل النَّفَق؛ حیث وجدتُ جینو وبیب یجلسان فی انتظاری، مُتوتِّرَین بعض الشیء. لم یکن بإمکانهما سماع تحرُّکی لمدَّة من الوقت، و لم أکن أردُّ علی أیٍّ من نداءاتهم. عندما ارتخی الحبُل، سحبوه، ولکننی لم أکن مربوطاً فیه. لابُدَّ و أنهم أبلغوا عن مخاوفهم للسلطات؛ لأنه فی کلّ فرصة مستقبلیة أزور فیها ذلک المجمع کُنتُ أُمنَعُ فیها من دخول هذا النَّفَق. بالطبع؛ لم یحدث ذلک بأیّة طریقة واضحة، لم یقل لی أیَّ شیء أبداً، ولکن أحدهم- دائماً- لابُدَّ و أن یبقی قریباً جدَّاً منی، و عندما أقترب من مدخل النَّفَق الضیّق العمیق، هم یُرتِّبون للجلوس بینی و بینه. هم- بشکل واضح- تبلَّغوا بأوامر: عُدَّ ذلک النَّفَق خطیراً جدَّاً. لذلک، الصُّور الملوَّنة التی قُمتُ بتصویرها فی المرّة الأولی، هی- الآن- الوحیدة الموجودة.

لا أحد یعرف مَن بنی هذا المجمع الذی تحت الأرض. ربما حُفِرَ من قِبَل الیونانیین بحدود القرن السابع قبل المیلاد. لا أحد- لحَدِّ الآن، و بدون أدنی شکّ- یمکنه أن یقول سبب استعماله. لا أحد یعرف متی أُغلَقَ، أو لماذا أُخفی وجوده. أفضل اقتراح هو أنّ مارکوس آغریبّا (2)، جنرال و عمید رومانی بارز فی عهد القیصر أوغسطس وجَدّ الإمبراطور نیرو، و لأسباب نجهلها، قرَّر بأنّ ذلک المکان کان خطیراً جدَّاً؛ بحیثُ کان من الضروری استأصاله من وجه الأرض، و لذلک أمر بملِئهِ بالأنقاض، من المحتمل أن ذلک حصل- تقریباً- بین عامَی 37- 36 قبل المیلاد، عندما تمَّ بناء أسطوله القریب و بَحَّارته کانوا یتدرَّبون فی بحیرة آفیرنوس (3)، و بحیرة لوکرینا قبل معرکتهم البَحریة الأخیرة و المنتصرة فی حرب صقلیة.

أیَّاً کان ذلک المسؤول، فقد کان مُرکِّزاً- بالتأکید- علی مهمَّة: دمار المجمع التحت أرضی، الذی تطلَّب جهداً هائلاً- التقدیرات تقترح ثلاثین ألف رحلة بشریة- یشهد علی تصمیم شدید، إن لم یکن مفرطاً، علی إغلاق الموقع إلی الأبد. إن کان آغریبّا هو المسؤول، فما الذی کان یخیفه؟ و إن لم یکن آغریبّا، مَن الآخر الذی یمکن أن یقوم بذلک؟ و لماذا؟

ذلک کان قبل ألفَی سنة تقریباً. المدخل الخارجی للمجمع اکتُشِفَ ثانیة أثناء التنقیب الأثری عام 1958، لکنَّ النَّفَق لم یُدخَل إلا لمسافة قصیرة فی ذلک الوقت. التعقید الکامل للموقع لم یُکشَف حتی عام 1962، عندما تمَّ استکشافه- ولکن؛ لیس تنقیبه- من قِبَل المهندس الکیماوی المتقاعد روبرت باجیت. بعد جهود باجیت، الحکومة الإیطالیة تسلَّلت للداخل، و خَتَمَت المدخل، محتفظة بوجوده السِّرِّیِّ التّامّ. لم یدخله أحد ثانیة، حتی قمنا- أنا و روبرت تیمبل، سویَّة مع جینو وبیب- بالمخاطرة بالقیام بذلک بعد أربعین سنة تقریباً. لجمیع الأغراض و المقاصد، أُزِیلَ البُعدُ الأثری- بهدوء- من الموقع. أیُّ شخص یسأل عنه یتمُّ إخباره بأنّه کان مجرّد نَفَق آخر غیر مُهمّ یؤدّی إلی مصدر للماء الحارّ، و بأنه قد بُنی أثناء العهد الرومانی کحمَّامات حارَّة لهم. أکثر العلماء فقدوا الاهتمام بالموقع. فقط؛ روبرت تیمبل أخذ الموقع بجدِّیَّة.

فی 21 سبتمبر/ أیلول 1962، روبرت باجیت و زمیله دخلا الموقع أولاً. لا أحد غیرهما قام بذلک لألفَی سنة. ما الذی اکتشفه بالضبط، و الذی جعل الحکومة الإیطالیة تتصرَّف بالطریقة التی اتَّبَعَتهَا؟!

باجیت کان- لفترة طویلة- مفتوناً باحتمال وجود أوراکل (4)، للأموات فی تلک المنطقة. اعتقد بأن روایة فیرجل عن إینیاس (5) القائلة بزیارته للعالم السفلی کانت تستند علی تجربة زیارة حقیقیة لهذه الروح المشهورة. بشکل حاسم؛ یُوضّح فیرجل بأنّ روح العرَّافة فی کیوما- التی وجودها هناک فعلی بلا شکّ- کانت تختلف عن أرواح الموتی، الذین یقال إنها موجودة فی مکان ما، فی منطقة بحیرة آفیرنوس، و التی هی حفرة برکانیة ملیئة بالماء، تبعد حوالی میل عن بلدة کیوما، و میل أو اثنَین إلی الشمال من مدینة بایا «Baia» الإیطالیة.

فی إنیاذة فیرجل، یزور إینیاس عرَّافة کیوما، و یسأل عن الطریق إلی العالم السفلی. تجیبه: «الطریق إلی الأسفل هو سهل من آفیرنوس«. بکلمة أُخری؛ فیرجل یذکر أن المدخل إلی العالم السفلی قریب، ضمن میل، أو أکثر، کما رأینا.

هل هذا مجرَّد اختلاق أدبی؟ أم أن فیرجل کان یمتلک معلومات من المصدر الأصلی و تجربة حقیقیة للمکان؟ اعتقد باجیت بأن الافتراض الأخیر کان حقیقیاً. هذه الإمکانیة لا یمکن إهمالها؛ لأنه یعرف بأنّ فیرجل کان ساکناً فی المنطقة لفترة من الوقت. باجیت کان متأکّداً من أنَّ تلک الأرواح- کروح العرَّافة الکیومیة- قد وُجِدَ حقَّاً. و لیس هناک شکٌّ بأنّه کان مُحقَّاً حول التالی: عندما سَلَبَ هَنِّیبعلُ (6) المنطقةَ عام 209 قبل المیلاد، اهتمَّ بتقدیم القرابین فی موقع مُقَدَّس مُهمٍّ؛ أی أوراکل، و الذی یُقال بأنه کان- أیضاً- قرب بحیرة آفیرنوس. بالطبع؛ البعض من المُشکِّکین یمکنهم القول بأنّ ذلک کان مصدر نصِّ فیرجل، و بالتالی؛ لیس من الضروری أن یکون فیرجل قد رأی الأوراکل بنفسه علی الإطلاق.

لإثبات نظریته، باجیت و زوجته انتقلا إلی بایا عام 1960 سویّة مع کیث جونز- زمیله- کانوا من المتحمِّسین فی علم الآثار، و زمیله کان یخدم فی القوة البَحریة الأمریکیة فی قاعدة مُنظّمة حلف شمال الأطلسی فی نابولی، و قد صمَّموا علی بدء استکشاف منهجی، فی محاولة محدَّدة لإیجاد بقایا الأوراکل.

بدؤوا بالتفتیش فی المدینة الیونانیّة القدیمة کیوما، و التی تقع علی بعد میلَین تقریباً شمال غرب بایا. استکشفوا کلَّ الأنفاق و الکُهوف العدیدة فی المنطقة، بما فیها المنطقة الشهیرة «أوراکل العرَّافة«، و التی تمَّ اکتشافها ثانیة عام 1932، و نُقِّبَت بعد ذلک. لکنّهم کانوا غیر قادرین علی العثور علی أیِّ شیء یشبه أوراکل الموتی.

باجیت و جونز- بعد ذلک- حوَّلاً انتباههما إلی بحیرة آفیرنوس؛ حیث العدید من التقالید حدَّدت الأوراکل. وجدوا دلیلاً کبیراً عن مَسَافن (7) آغریبّا، و إنشاءاته العسکریة، بما فیها النَّفَقان الکبیران؛ أحدهما کان بطول میل، و عرض عشرة أقدام مُربَّعة، و یسیر تحت الأرض من بحیرة آفیرنوس علی طول الطّریق إلی کیوما. و مرة أخری؛ استکشفوا العدید من الأنفاق، و الکهوف، لکنهما ما یزالان غیر قادرَین علی العثور علی أیّ فکرة تدلُّ علی أوراکل الموتی. لذلک، تحرَّکا ثانیة.

علی طول الساحل- تقریباً علی بُعد میلَین جنوب بحیرة آفیرنوس- تقع المدینة القدیمة لبایا، و التی یقع معظمها- الآن- تحت البحر بسبب السِّمات الجیولوجیة غیر المستقرّة للمنطقة. لقد کانت- یوماً- بلدة رومانیة مُهمَّة جدَّاً. الجَغرافی الرومانی و المُؤرِّخ سترابو- الذی مات تقریباً عام 24 بعد المیلاد، قبل سنوات قلیلة من تعمید السَّیِّد المَسیح- وصفا بایا و ینابیعها الحارَّة کـ «مکان مائی عصری… لعلاج الأمراض«. کانت منتجعاً ساحلیاً أنیقاً؛ حیث کانت تُمضی نخبةُ روما عُطَلَهَا. کانت- أیضاً- المکان الذی احتفظ فیه الإمبراطور و الأرستقراطیون الآخرون بفیلات کبیرة، و هی الأطلال التی ما یزال من الممکن رؤیتها علی سفوح التلال، أو تحت البحر؛ لأن الأرض انخفضت، و أغلب الأطلال یمکن رؤیتها الیوم

تحت الماء ممتدَّة لمسافة میل، أو أکثر، حول خلیج بوزولی من خلال قارب زُجاجیّ القاع. ما یزال علی سفح تلّ بایا بین أطلال الحمّامات المعدنی الحارّة یوجد بقایا ثلاثة معابد: و هی دایانا، و میرکوری، و فینوس. بایا الحدیثة هی- الآن- مجرّد میناء صید صغیر، مع مرکز للمطاعم الصغیرة، ولکن؛ رفیعة المستوی، مکان مُتحفِّظ، یأخذ فیه- عادة- رجال الأعمال الإیطالیون رفیقاتهم الجمیلات للغداء.

التنقیب فی سفح تلّ بایا من عام 1956 حتی 1958، کشف عن مجمَّع رومانی للحمَّامات، ولکنَّ کلَّ شیء کان فی فوضی عارمة، بسبب جهود إعادة البناء العدیدة، و التی لربما تضرَّرت من الزلازل المُتکرِّرة فی المنطقة. فی الحقیقة؛ زلزال ضخم عام 63 بعد المیلاد، سبَّب انزلاقات أرضیة، غطَّت العدیدَ من الأبنیة الأصلیة.

باجیت و جونز بدءا بتفتیش الأنفاق کلِّها فی هذه المنطقة، کما عملوا فی بایا، و آفیرنوس. یعتقدان بأنّهما دخلا- علی الأقلّ- مئة نَفَق فی عملهما، حتی هذه اللحظة. هنا انتابهما تحوُّل إلی جزء مُعیَّن من الموقع: منصَّة کانت تدعم بقایا معبد یونانیّة قدیم قُدِّر عمره حتی بأنه یعود- علی الأقلّ- للقرن الخامس قبل المیلاد، تحت هذه المنصَّة کانت العدید من الأنفاق و الغُرف التحت أرضیة.

باجیت استنتج بأنّه وَجَدَ المساکن الأصلیة لکَهَنَة الأوراکل، و الذین قیل من قِبَل إیفوروس (8) إنهم لم یروا النور أبداً، و بأنهم کانوا یتواصلون عبر الأنفاق تحت الأرض. أَخبَرَ مدیرُ موقع بایا باجیتَ و جونزَ أنَّ تحت المعبد بذاته کان هناک نَفَقَ آخر، هما لم یریاه. ادَّعی بأنّ النَّفَق الأوطأ کان خطراً بسبب «هوائه السّامّ«. المُنقِّبون الذین استکشفوه کانوا قد دخلوا- فقط- لمسافة قصیرة، قبل أن یعودوا أدراجهم. فی الحقیقة؛ باجیت ذَکَرَ: «مُفتِّش الآثار أعطی أوامر بأنه لا یُسمَح لأیِّ شخص بأن یخاطر فی المزید من الاستکشافات. قرَّروا أن یترکوا هذا النَّفَق للنهایة.

فی هذه الأثناء، فتَّشوا الأنفاق الأخری کلّها. فی أحدها، زحفوا ببطء لمسافة مئة و خمسین قَدَم، قبل أن یُدرکوا بأنه لم یکن هناک مکان للاستدارة. فی النهایة؛ کان لابُدَّ علیهم أن یعودوا أدراجهم. جاء- أخیراً- الوقت للنَّظَر إلی النَّفَق الذی یقال إنه خطر جدَّاً. مُتطوِّع من مجموعة باجیت رُبِطَ بحبل بطول خمسة و عشرین قَدَمَاً. الإجراء کان عسکریاً محضاً:

»الفکرة کانت بأنَّ علیه أن یزحف للأمام للحدود القصوی للحبل. إذا نهض افترضنا أن الهواء جیّد… إذا سقط تمنَّینا بأن نتمکَّن من سَحبه إلی بر الأمان. هو لم یسقط«.

باجیت و جونز قرَّرا دخول النَّفَق بنَفسَیهما لاستکشافه. زحفا عبر المدخل بشکل حذر:

فی الغبار علی الأرض کان بإمکاننا أن نری آثار المُنقِّبین الذین دخلوا النَّفَق عام 1958. تلک الآثار توقَّفت… و رأینا أمامنا، الغبار النظیف للأرض، الذی لم یمسّه أحد، یمتدُّ بعیداً فی ظلام النَّفَق.

عندما استمرّا، أصبحا خائفَین جدَّاً، و بعد أربعمئة قَدَم، و درجة الحرارة ما زالت ترتفع، قرَّرا بأنّهما عملا ما فیه الکفایة، و بالتالی؛ عادا بسرعة إلی السطح، و إلی الهواء النقی.

قرَّرا أن لا یقولا أیَّ شیء حول ما قاما به للسلطات الإیطالیة، التی ما زالت تعتقد بأن الموقع ما یزال مُمتلئاً بالأدخنة السّامّة الخطیرة.

بعد ذلک بفترة قلیلة؛ دخل باجیتُ و جونزُ النَّفَقَ ثانیة، و فی هذا الوقت، دخلا لمسافة خمسمئة و خمسین قَدَمَاً إلی الأسفل، إلی أن توقَّفا عند مخزن ماء تحت أرضی. بدا- بالنسبة لهما- أنّ ذلک کان نهایة النَّفَق. لقد کان الجوُّ رطباً و حارَّاً جدَّاً فی النَّفَق، و عانیا من قلَّة الأوکسجین. کان بإمکانهما أن یتوقَّفا عن حافَّة الماء- فقط- لخمس عشرة دقیقة آنذاک، و التقطا العدید من الصور الملوَّنة علی فیلم من الشفائف؛ لیتمکنا- فیما بعد- من مشاهدتها علی الشاشة لا حقاً للدراسة. و علی الشاشة، اکتشفا وجود مجموعة من الآجرّ فی السقف فوق الممرّ المائی.

عندما عادا، دفعا الآجرَّ، فتحرَّک. کانا قادرَین علی تحریکها جانباً بما فیه الکفایة لتشکیل فجوة صغیرة، استطاع کیث جونز أن ینزلق منها. عندما وصل إلی الجانب الآخر، جونز وجد نفسه فی نَفَق یمیل- بشکل حادٍّ- إلی الأعلی. کان یُؤدّی- مباشرة- إلی المدخل المُغلق

لـ «المکان المُقَدَّس» التحت أرضی، و الذی حسباه- لاحقاً- بأنه کان علی عمق ستّمئة قَدَم عن سطح المنحدر، و علی عمق مئة و أربعین قَدَمَاً تحت سّطح الأرض. لقد دخلا المجمع التحت أرضی الأکثر غموضاً، و الذی سیستمرَّان فی استکشافه بتفاصیل عظیمة.

ذکر باجیت بأنّ درجة حرارة النَّفَق کانت 120 درجة فهرنهایت، و للماء کانت 8 درجات. فی مایو/ مایس عام 1965، غوَّاص فی الجیش الأمریکی، العقید دیفید لویس، و ابنه استکشفا الممرَّ المائی؛ سویة اکتشفا بأنّه- فی النهایة الأخری للممر المائی، و بطول ثمانین قَدَمَاً تقریباً- کان هناک هبوط یُؤدِّی إلی النَّفَق، الذی یقود- مباشرة- إلی الملجأ (المکان المُقَدَّس) التحت أرضی. علی عمق أکثر بثلاثین قَدَم تقریباً، وجد لویسُ اثنتَین من الغُرف المنحوتة بشکل اصطناعی، و التی تحتوی ینابیع حارَّة جدَّاً؛ تصدر ماء، حرارته أکثر من 120 درجة فهرنهایت. و فی الأمام، الماء أصبح حارا جدا؛ بحیث کان لابُدَّ من إیقاف المزید من الاستکشاف. منذ ذلک الوقت، درجة الحرارة- علی الأقلّ فی الجزء السهل الوصول من الممر المائی- هبطت إلی حَدٍّ کبیر. عندما اِستَکشَفنَا الموقعَ، وجدنا أن الماء أصبح- الآن- 83 درجة فهرنهایت، و النَّفَق- بذاته- قد انخفض درجة واحدة.

کما یظهر، روبرت باجیت و روبرت تیمبل کان لدیهما الکثیر من الاهتمام المشترک. عام 1984، روبرت تیمبل ألَّف کتاباً ساحراً یُدعَی «مناقشات مع الخلود«، و الذی یستکشف التَّکهُّن و الأوراکل فی العالم القدیم. فی الکتاب، یتحدَّث عن هذا المجمّع التحت أرضی الفضولی فی بلدة بایا، و یصفه. اشتریتُ الکتابَ عندما صدر لأول مرة، و کنتُ قد صُعِقتُ بالطبیعة الاستثنائیة للمکان، و هذا السِّحر ما یزال یلازمنی. بشکل خاص؛ ذُهلت بدقَّة الهندسة التی تمَّ اکتشافها: المدخل النّفَقی الطویل مُوجَّه- مباشرة- نحو نقطة شروق الشمس عند الانقلاب الصیفی، و الملجأ التحت أرضی مُوجّه نحو الغروب، فی الیوم نفسه.

اللُّغز العمیق الآخر الذی انطلق من هذه المواصفات: کیف عرف البُناة بأنه کان هناک نهر تحت أرضی، أو مصدر یقع علی عمق ستّمئة قَدَم أسفل النَّفَق، و مئة و أربعین قَدَم تحت سطح التّل؟ کما لاحظنا:

لیس هناک آثار تدلّ علی استکشاف الموقع، أو تدلّ علی ممرَّات عشوائیة، أو بدایات خاطئة (9) إن الصخرة المسامیة الصّلبة التی فیها کلّ تلک المسارات لا تحتوی علی کهوف، أو أنفاق، أو قنوات طبیعیة، و التی تسمح بالوصول الاستطلاعی الاستکشافی، أو تسمح بحدوث الجداول المائیة الطبیعیة.

عندما سُئل روبرت باجیت عن غرابة الموضوع سمح لنفسه بقول ملاحظة خالیة من التعبیر «هناک عدَّة مشاکل فی فنِّ الهندسة الصناعیة، و التی تدعو إلی القلیل من المناقشة«. تعبیر فضولی جدَّاً، قرَّرتُ- فی وقت ما- أن أُلقی علیه نظرة.

ثمّ قابلتُ روبرت تیمبل و أولیفیا فی سیارة أجرة فی القاهرة عام 1998؛ حیث کنّا بین عدد من الکُتَّاب فی جولة فی مصر، نُظِّمَت من قِبَل زمیل و صدیق هو الکاتب روبرت بوفال، هو وجراهام هانکوک مُؤلّفا کتاب یبحث فی الألغاز المصریة اسمه «حامی التکوین«. کنَّا فی طریقنا للتَّحدُّث مع مجموعته.

سؤالی الأول- تماماً- لتیمبل کان: «کیف بإمکانی أن أذهب و أشاهد الملجأ التحت أرضی الغریب الذی تکتب عنه؟» بدا مسروراً لأنّنی أتحدَّث عن کتاب له کَتَبَهُ قبل أربعة عشرة سنة، ولکنّه بدا محرجاً أیضاً. وضَّح بأنّه حتی هو لا یُسمَح له بالدخول؛ لأنه کان قد أُغلِقَ من قِبَل الحکومة الإیطالیة بالأحجار و الأنقاض فی السبعینات. الآن؛ لا أحد یُسمَح له بالدخول. قال: «ولکن؛ أحاول الحصول علی الترخیص منهم لإعادة فتحه«. علی أیة حال، فی هذه الأثناء کان قد أمضی- تقریباً- عشرین سنة فی المحاولة، ولکن؛ دون جدوی. حتی المدرسة البریطانیة فی روما أخبرتهُ بأن النَّفَق «بالتأکید؛ لا یمکن الوصول إلیه لأسباب أمنیة«، و السلطات الإیطالیة قالت بأنّ الممرّات کانت «ملیئة بالغازات السّامّة«.

بعد ثلاث سنوات، عام 2001، اتّصل بی روبرت تیمبل- و الذی کنتُ أراه بانتظام منذ لقائنا الأول- و أخبرنی بالأخبار المثیرة: السلطات الإیطالیة سمحت له بدخول مجمع بایا، و سألنی إن کنتُ أرغب فی المجیء، و استعمال تجربتی فی التصویر الفوتوغرافی لجَمع سِجِلٍّ

شامل عن الموقع. لقد احتاج الأمر منی- فقط- لجزء من بلیون من الثانیة لأوافق. فی ذلک الشهر فی مایو/ مایس، أنا و زوجتی جین سافرنا مع روبرت و زوجته أولیفیا إلی نابولی؛ حیث استأجرنا سیارة، و ذهبنا إلی بایا. قُمنا بالتنسیق لاستئجار شقَّة فوق مطعم علی رصیف البحر طوال مدّة إقامتنا.

فی عصر أول یوم من دخولنا الموقع، و بعد غداء رائع، ذهبنا أنا و روبرت للعمل فی أعماق ذلک المجمعّ، نبحث عن آثار لمواقع أبواب فی النَّفَق، و فجأة؛ سمعنا صدی أصوات- أصوات نساء. هل عادت الأوراکل القدیمة إلی الحیاة؟ کما بدا، لقد کان ذلک الصوت من زوجَتَینَا اللَّتَین شَقَقتَا طریقهما- بشجاعة- إلی أسفل النَّفَق إلی الممرّ المائی. بالنسبة لاثنتَین من النساء اللواتی یُعانَین من رُهاب الاحتجاز (10)، کان ذلک شیئاً یدعو للفخر. بشکل واضح؛ لا أحد کان یرغب بالتَّغیُّّب عن اکتشافات ذلک الیوم. الآن؛ الوقوف عند حافَّة النهر یؤدّی إلی «العالم السفلی«، تلک ذاکرة کلّنا نشترک فیها.

فی ذلک الیوم؛ فهمنا- أیضاً- موقف السلطات الإیطالیة حیال الموقع. عالمة الآثار المسؤول الدّکتورة باولا منییرو کانت مُؤیّدة للرأی القائل بأن الأنفاق- ببساطة- کانت حمَّامات ساخنة رومانیة. المنطقة کانت مشهورة بمثل هذه الحمَّامات، و عدد من الأنفاق الأخری، فی سفح التلّ؛ بُنیت لهذا الغرض. لکنَّ تلک الأنفاق کانت بسیطة، و وعرة؛ أنفاقنا کانت مستقیمة، و ملساء. علی الرغم من هذا، تلک کانت وجهة النَّظَر الرسمیة. و لذلک أدرَکنَا أن التأخیرات- لربما- کان سببها عدم الاهتمام، و لیس البُغض الشدید.

فی محاولة لتغییر فکر الدّکتورة منییرو حول هذه المسألة، أنزلناها إلی الموقع. أُدهِشَت فی التعقید الموجود، و اعترفت بأنّ النَّفَق لا یُلائم النمط العادی للأنفاق، التی توصل إلی مصادر الماء الحارَّة. قالت بأنّها ستُفکِّر بشأن ما کان یعنیه ذلک کلّه. علاوة علی ذلک، کان بإمکاننا أن نری- من التغییر فی موقفها- أنها فهمت- الآن- لماذا نحنُ کنَّا مهتمّین به.

فی تلک الأثناء، قد أصبح من الواضح لی ولروبرت بأنّنا کنا بحاجة إلی تنقیب مُنظَّم و مدروس للموقع. شعرنا- أیضاً- بأنّه، انطلاقاً من قیام شخص ما بالأمر بملء تلک الأنفاق بالأنقاض نظراً لانزعاجه الشدید منها، فمن غیر المحتمل أنّ أولئک الذین قاموا بذلک قد أخذوا أیّ شیء إلی خارجها. بدا أکثر احتمالاً أنّهم حطَّموا و هدموا کلّ شیء وجدوه فی الداخل، و بعد ذلک قاموا- ببساطة- بتغطیة الفراغ بالأنقاض. فإن أخذوا أی شیء إلی الخارج فإنَّ ذلک سیترکهم عُرضة لخوف المؤمنین بالخرافات من الأرواح الغاضبة، التی ستطاردهم. هذه الطریقة فی التفکیر خلقت احتمالاً کبیراً بأنّ المواد کلّها التی کانت تستخدمها- مرَّة- تلک الطائفة هی ما تزال ترقد ضمن الموقع.

طلبنا من السلطات الإیطالیة رُخصة للتنقیب، و بینما کنّا ننتظر، حصلنا- أیضاً- علی ورقتَین صغیرتَین للدعوة إلی مؤتمر الخبراء الأکادیمیین المُختصّین فی الطوائف الیونانیة القدیمة، و کان المؤتمر فی کیوما/ إیطالیا فی یونیو/ حزیران 2002. و بینما کنّا هناک، أنزلنا عدّة من الخبراء الزائرین إلی الأنفاق لرؤیتها بأنفسهم؛ أُقنِعُوا بأهمیتها. فی المؤتمر، روبرت تکلَّم حول منطقة بایا، وصلاتها بالأوراکل، التی ذُکِرَت فی الأعمال الکلاسیکیة. بعد ذلک؛ قمتُ بتقدیم محاضرة قصیرة، رکَّزتُ- فقط- علی المنطق الداخلی للسمات المعماریة للموقع: کان هدفی أن أُقدّم الدلیل علی أن ذلک العمل لم یکن- ببساطة- نَفَقَ ماء، بل بناءً طائفیاً یستحقّ التنقیب الأثری.

شدّدتُ علی أنّ هذا النَّفَق کان قد بُنِیَ بدقّة، و بمهارة، و بشکل هادف، و إن کان مجرّد نَفَق للماء، فقد تمَّت هندسته بشکل غریب، وشاذّ. النَّفَق الرئیس کان یسیر من الشرق إلی الغرب، و هو الاتّجاه المألوف الذی وُجِدَ فی الأماکن المُقَدَّسَة الدِّینیة؛ ینتهی فی غرفة تحت أرضیة، ذات حجم مجهول، مرتبطة بعدد من الأنفاق المُعقَّدة. ناقشتُ قائلاً بأن المنطق یدلُّ علی أنها مخصّصة لرحلة تحمّل المیزّات التی کانت کلّها مُتَّسقة مع المواضیع الأسطوریة التی وُجِدَت فی الأدب الکلاسیکی، و التی تصف أماکن التلقین، و المدخل إلی عالم الموتی. یبدو بأن الفکرة من انطلاق الرحلة من خلال هذا النَّفَق هی أن تُغرَس التجربة الحقیقیة ضمن الشخص الذی یقوم بالرحلة. ختمتُ الحدیث بالقول بأنّ الموقع کان مُبهماً بما فیه الکفایة لإعلامهم بأنه من المُهمّ- الآن-

البدء بالتنقیب، و الحصول علی فَهم أکثر للموقع. الردود التی تلقّیناها أَقنَعَتنَا بأنّنا أَوصَلنَا فکرتنا، و فی الحقیقة؛ عدد من الخبراء الحضور و عدوا بمساعدتنا بأیة طریقة تُمکِّنهم من تنظیم عملیة تنقیب لمعرفة المزید.

بالرغم من أن رخصة العمل فی الموقع لم تُمنَح من السلطات الإیطالیة حتی تلک اللحظة، إلا أننا کنا متفائلین: علی الأقلّ؛ دخلنا فی مناقشة مع هذه السلطات بخصوص التکالیف و المدّة التی یتطلّبها الشروع بالتنقیب الأولی. فی الحقیقة، أنا و روبرت کنا نتمنّی لو أننا کنا نمتلک الرخصة و المال منذ وقت أقدم بکثیر. فی هذه الأثناء، کتب روبرت عن استکشافاتنا فی بایا فی کتابه الأخیر عن موضوع الأوراکل و الکَهَانَة بعنوان «العالم السفلی» (Netherworld(، و الذی نُشِر عام 2002، و بالطبع؛ رافقه- أیضاً- عدد من الصور التی أُخِذَت داخل المجمَّع.

هناک لغز واحد أخیر: فیرجل کَتَبَ عن العالم السفلی فی ملحمته «الإنیاذة«: إینیاس ینزل و یعبر نهر الجحیم «أُسطُقس«، ولکنه- قبل أن یتمکّن من دخول «البساتین المبارکة«- کان علیه أن یُنفِّذ القربان، و هو أن یترک غُصناً من الهدال (11) علی الباب. یتوقَّف إینیاس عند المدخل، «و علی العتبة أمامه ثبَّت الغصن«. إنها- تماماً- حادثة عرضیة فی القصّة، ولکن؛ رغم ذلک، عندما کنّا ننظر إلی المدخل المُطوَّب للمکان المُقَدَّس التحت أرضی فی بایا، صُعِقنَا بمشهد یبدو تافهاً جدَّاً. إلی الجهة الیمنی الأوطأ للباب کان هناک فجوة محفورة صغیرة ذات قاعدة مستویة، و هی مخصّصة لحَمل القربان. إنّ هذه النتائج هامّة: و هی أن وَصفَ فیرجل للرحلة إلی العالم السفلی لم یکن خیالاً أدیباً، بل کان- فی الحقیقة- مستنداً علی حَدَث حقیقی، و مکان حقیقی؛ إنه المجمّع التحت أرضی فی بایا.

روبرت باجیت، الذی عرف فیرجل، و لاحظ الفجوة، أُقنِعَ بأنّها کانت حقیقة، و أطلق علی الممرّ المائی التحت أرضی اسم «أُسطُقس» (نهر الجحیم الرئیس الإغریقی(. من الواضح أن جزءاً من الرحلة تضمَّن- علی الأقلّ- رکوب مرکب علی طول هذا الممرّ المائی، و بالنسبة للدرجات التی وُجِدَت فی النهایة الأخری کانت تسمح بالمرور إلی النَّفَق المُؤدّی إلی الملجأ المُقَدَّس التحت أرضی.

روبرت تیمبل- الذی عرف فیرجل أیضاً- یتفق فی الرأی.

الفکرة ذاتها فی العبور إلی عالم الموتی کانت- لمدة طویلة- موجودة فی التقلید فی العالم الیونانی. التقریر الأسبق لمثل هذه الرحلة یظهر فی الکتاب المشهور الحادی عشر عن ملحمة هومیروس العظیمة، و الذی عنوانه «الرحلة الطویلة«. أودیسیوس، فی رحلة العودة المُعقَّدة إلی بیته بعد المعارک فی طروادة، تطلب منه الساحرة سیرس «Circe» (12)، النزول إلی عالم الأموات؛ حیث توجد الملکة بیرسیفون، و ذلک لکی یحصل علی النصیحة من الروح المشهورة، ولکن المیتة لـ «ثیبان«. هومیروس یصف أودیسیوس بأنه أبحر إلی مکان «صبابی» یُدعَی «مدینة السُّحُب الدائمة» و هو المکان الذی لا تخترق فیه الشمس- أبداً- السماء الغائمة بشدّة. هناک المکان الذی أودیسیوس هبط فیه إلی عالم الموتی.

یُبلغ سترابو عن اعتقاد قدیم بأنّ المکان المخیف المظلم و «الضبابی«- و الذی ذکره هومیروس- کان منطقة بایا القدیمة؛ و یخبرنا بأن تلک المنطقة کانت- مرَّة- «مُغطَّاة بالغابات البرّیة الهائلة، و المنیعة، و التی کانت تمنح الشعور بالرهبة الخرافیة. و کان ذلک المکان ملیئاً بالکبریت و النار و الینابیع الحارة«، و هی النشاطات البرکانیة المخیفة و الخطرة، التی تعتمد- فی الأساس- علی القوی التَکتونیّة (13) نفسها کجبل فیسوفیوس علی بُعد خمسة عشر میلاً تقریباً.

سترابو یروی التفاصیل التی قدّمها المُؤرّخ السابق إیفوروس، الذی عاش فی القرن الرابع قبل المیلاد. إیفوروس أُخبر عن موقع الأوراکل التحت أرضی قُرب بایا القدیمة. تکلَّم عن الکَهَنَة الاختصاصیین الذین خدموا الأوراکل، و الذین عاشوا تحت الأرض، و لم یظهروا أبداً تحت الشمس، و کانوا یتّصلون مع بعضهم البعض عبر الأنفاق التحت أرضیة، و کانوا یأخذون الباحثین عن مرکز الأوراکل، «و هو مبنی أوطأ بکثیر من سطح الأرض«. سترابو، رغم أنه یُکرِّر هذه القصّة، إلا أنه یعدّها خرافة.

یعتقد بعض العلماء الحدیثین بأنّ هذه الأوراکل مکانها محدّد علی حافّة البحیرة القریبة آفیرنوس. آخرون- ممَّن یعترفون بأهمیة الأوراکل- یُدرکون غموض المصادر المُبکِّرة، و یُقرُّون بإمکانیة أنَّ الإشارات إلی آفیرنوس هی إشارات إلی بایا القدیمة. لکنَّ أولئک الذین دخلوا- حقیقة- إلی الأنفاق، و رأوا الدلیل بأنفسهم، عندهم القلیل من الشَّکِّ. هذا المرکز التحت أرضی العظیم فی بایا القدیمة، و الذی کان یدیره الکَهَنَة الذین لم یروا النور أبداً- إن کان بالإمکان تصدیق إیفوروس- کان الأوراکل المشهورة للموتی. لیس هناک مُرشَّحون آخرون فی المنطقة.

الأوراکل- التی کانت واسعة الانتشار فی جمیع أنحاء العالم القدیم- کانت الأماکن التی یذهب إلیها الملوک و الزعماء للحصول علی النصیحة السیاسیة. و کانت- أیضاً- الأماکن التی یأتی إلیها أیّ شخص- أو علی الأقلّ؛ أولئک الذین یمکنهم أن یدفعوا الأجور المطلوبة- للحصول علی أجوبة لأسئلة تتعلّق بقرارات مُهمّة کانوا علی وشک القیام بها. ولکنَّ بعض مراکز هذه الأوراکل کانت خاصّة؛ و تلک المراکز التی کانت مشهورة هی «أوراکل الموتی«.

کان هناک أربعة مواقع رئیسة تمَّ فیها تشجیع التواصل مع الموتی هی: المکان الذی هو- الآن- قید المناقشة، و الذی کان فی بایا القدیمة، و ما یزال- أیضاً- یُسمَّی- أحیاناً- بآفیرنوس، و یقع فی الجزء الشمال الغربی من خلیج نابولی فی إیطالیا؛ المکان الآخر فی آشیرون، قرب المدینة القدیمة ایفیرا، فی ثیسبورشا، فی شمال غرب الیونان؛ المکان الثالث فی الهرقلیّة فی بونتوس، فی شمال ترکیا علی شاطئ البحر الأسود؛ و المکان الرابع و الأخیر تینرون، فی لاکونیا، فی الرأس الأقصی لجنوب الجزیرة الیونانیة. لیس هناک آثار موجودة للمُوقعَین الأخیَرین؛ الأطلال فی آشیرون نُقِّبَت فی أواخر الخمسینات، وَ کَشَفَ التنقیب عن وجود کَنیسَة مَسیحیة بُنِیَت أسفل الموقع. رغم ذلک، هذه الأطلال مُختلَفٌ علیها؛ فالبعض یقول بأنّ البقایا هی لبیت ریفی مُحصَّن، و بأنّ أوراکل الموتی لم تُکتَشَف لحَدِّ الآن، هذا؛ إن بقی أیٌّ منها حتی الیوم. بکلمة أُخری، فی الوقت الحاضر، فی بایا- إن کان التحدید صحیحاً- توجد أوراکل الموتی الوحیدة الباقیة من العصر القدیم، و هذا وحده یجعل الموقع أحد الأماکن ذات الأهمیة الکبیرة.

رغم أن کلّ مراکز الأوراکل فی العالم القدیم کانت غامضة، إلا أن أوراکل الموتی کانت ذات نوعیة خاصّة: لقد کانت نقاط الدخول إلی العالم السفلی، و الاجتماع بالآلهة. لهذا السبب، البعض منها- علی الأقلّ- کان لابُدَّ و أن یتضمَّن التلقین أیضاً؛ تلقیناً إلی أسرار العالم الذی کنّا قد أشرنا إلیه بـ «العالم الآخر«.

یشیر الدّکتور بیتر کینجسلی فی کتابه «الفلسفة القدیمة، الغموض و السِّحر» إلی أن مفاهیم قدیمة جدَّاً عن السَّفَر إلی العالم الآخر بقیت موجودة فی المجتمعات غیر المثقّفة بواسطة الکَهَنَة السَّحَرَة، الذین عَلَّموا- بثبات- بأنّه من المستحیل الوصول إلی «السماء» بدون الذهاب- أولاً- إلی الجحیم، و بأنّ هذه الرحلات القدیمة إلی عالم الآلهة تبدأ بالهبوط إلی المناطق الجهنمیة بواسطة «الموت«، الذی یأتی بعد وصول الباحثین إلی المکان الذی یعطی مدخلاً فوریاً إلی العالَمین الأعلی و الأسفل کلَیهما. نشاهد ذلک فی تقریر کاتب یونانی من القرن الثانی یقطن فی روما اسمه لوتشیوس أبیولیوس. وصف- بشکل مشهور و مُبهم- تعالیمه لطائفة إیسیس:

»اقتربتُ من حدود الموت، وضعتُ قدمی علی عتبة بیرسیفون، سافرتُ خلال کلّ العناصر (14)، و رجعتُ، رأیتُ الشمسَ عند منتصف اللیل، تتألَّق بنور أبیض، اقتربتُ من آلهة العالم الأعلی و الأسفل، وَ عَبَدتُهُم عن قرب«.

بینما من الصعب إنکار أن أوراکل المیت و التلقین تحمل شیئاً ما مشترکاً، نفتقر إلی الدلیل المُعیَّن لتلک العلاقة. فی هذا النطاق، من المثیر جدَّاً للذاکرة أن أوراکل الموتی الموجودة فی بایا و أن مرکز الأوراکل فی أبولو فی کلاروس قُرب کولوفون فی ترکیا فیما بینهما الکثیر من الشبه؛ بالإضافة، الدلیل الدامغ هو أن الأوراکل فی کلاروس عُدَّت موقع تلقین أیضاً. لیس هناک حاجة لاقتراح أیّة ضوضاء، أو وسائل مسرحیة للتأثیر؛ هو کافٍ أن الباحث یهبط إلی «حادس«- و هو التعبیر الیونانی لمثوی الأموات، العالم الآخر- و یجتمع بالآلهة، و من ثمّ؛ یطَّلع علی أسرارهم، أسرار اللاهوت- تماماً- مثل أبیولیوس.

بالنسبة للیونانیّین القدماء، التلقین و الموت کانا مُتشابکَین بحمیمیة. ذلک ضمنی فی لُغتهم: «telos» تعنی النهایة، و الکمال، و التمام. فی حالة الجَمع تُصبح الکلمة «telea«، و هی «کانت الکلمة الأساسیة للمناسک الأولیة- و التی تعنی الکمال، أو التمام، ولکن؛ فی الوقت نفسه، تتضمَّن معنی النهایة، أو «الموت«. إنّ الکلمة- فی معانیها الکثیرة- توجد ضمن کلّ مناسک التلقین: «telein» تعنی التعلُّم؛ «telesteron» هی القاعة التی یحدث فیها التلقین؛ «telestes» کاهن التلقین؛ «telete» هی مراسم التلقین بنفسها؛ و أخیراً؛ «teloumenoi» هی أولئک الذین حصلوا علی التلقین«.

عندما حُکِمَ علی الفیلسوف الیونانی سقراط بالموت- لأنه افتقر إلی احترام الآلهة الأثینیة- طُلِبَ منه الانتحار بشُرب السُّمِّ. أفلاطون- فی کتابه «Phaedo«- یُنشئ سجلَّاً لمناقشات سقراط فی الیوم الذی مات فیه، و هو سجلٌّ لایُفترَض بأنه کان تحقیقاً صحفیاً، ولکنه- بالأحری- حوار مُتخیَّل یستند علی معرفة أفلاطون بسقراط، و اعتقاداته.

الحدیث- بشکل طبیعی- یمیل نحو الموت، و موقف الفیلسوف منه. أفلاطون- یتحدَّث باسم سقراط- یُوضِّح بأنّه بینما الناس قد لا یکونون مُدرکین للموت، أولئک الذین هم محاطون بالفلسفة اللاحقة بشکل صحیح «هم لا یزاولون أیَّ شیء عند الموت، و یکونون أمواتاً«. بعد ذلک بقلیل؛ یُشدِّد بأنّ العمل الحقیقی للفلاسفة هو أن یسمحوا للروح بأن تتحرَّر من الجسم، و بأن تنطلق بحُرِّیَّة. یقول سقراط: «و الحقیقة هی أنه- بعد ذلک- أولئک الذین یزاولون الفلسفة- بشکل صحیح- یمارسون الموت«.

وَصفٌ نُسِبَ إلی ثیمیستوس (لکن؛ من المحتمل أنه- فی الحقیقة- من قِبَل بلوتارک) فی أطروحته «علی الروح» یُقدِّم التعلیم السِّرِّیَّ الذی یجب تعلُّمه هو أن یواجه المرء نفس المعرفة التی یحصل علیها عند الموت، مع ذلک- بالطبع، و من خلال التلقین- یعود الباحث إلی هذا العالم.

عند نقطة الموت، ثیمیستوس یُعلّمنا: «أن ]الروح[ لها التجربة نفسها التی لأولئک الذین یتعلَّمون الألغاز العظیمة«.

هذا الزعم الجازم یمکن أن یُؤخَذ کتعبیر حقیقی عن الشخص الذی یمتلک معرفة الألغاز العظیمة. هذا لیس مجرّد اعتقاد ثقافی، بل شیئاً یتمُّ تعلُّمه من المشارکة فی رحلة کالرحلة إلی العالم الآخر.

ثیمیستوس یتابع:

فی بادئ الأمر، الشخص یتیه، و یرکض بعجلة و ضجر ذهاباً و إیاباً، و یسافر- بریبة- عبر الظلام کالشخص غیر المُلقَّن: ثمّ یأتی الرعب کلّه قبل التلقین النهائی، الرعدة، الارتجاف، التَّعرُّق، الدهشة: ثمّ یُذهَل الشخص بنور رائع، و یُوضَح الشخص فی مناطق و مروج صافیة، فیها أصوات و رَقص وَ عَظَمَة مُقَدَّسَة من الأصوات و الأشکال: بین هذا، یتجوَّل حُرَّاً ذلک الشخص الذی أنجز التلقین، و یحمل تاجه منطلقاً للانضمام إلی الصِّلة القُدسیة، و یرافق الرجال الطاهرین و المُقَدَّسین.

بعد ذلک؛ یصف الحالة المتواضعة و المنخفضة المستوی لأولئک الذین لم یبحثوا- أبداً- عن التلقین: الباحث یمکنه أن یری «أولئک الذین یعیشون هنا غیر متعلّمین… باقین فی تعاستهم من خلال الخوف من الموت و سوء الظنِّ بالبرکات الموجودة هناک«.

سنیکا «Seneca«(15)، من القرن الأول بعد المیلاد، رجل دولة، و مثقّف رومانی، فَهِمَ أهمیة التلقین، و هدفه. یقول: «هناک ]حِکَم[، و مناسک تکریسیة لا یتمّ عن طریقها کَشف ألغاز المعبد المحلّی فحسب، بل ألغاز العالم کلّه، ألغاز المعبد الواسع لکلّ الآلهة«. أفلاطون یذکر: «أن تموت هو أن تکون مُلقَّناً«. أستاذ التاریخ الدِّینی فی جامعة شیکاغو لعدّة سنوات الأستاذ مرسیا ایلید یُوضِّح بأنّ التلقین هو- بشکل جوهری- لقاء المُقَدَّسین.

بطریقة مماثلة إلی التی رأیناها فی مصر القدیمة، فی العالم الیونانی القدیم، الشعائر تکمن- تماماً- فی صمیم حیاتهم الروحیة القدیمة المُسجَّلة فی ثقافتهم، رغم ذلک؛ کلّها نُسِیَت، و استُؤصِلَت بتعمُّد.

بعد هومیروس- ولکن؛ قبل أفلاطون- توجد فترة غامضة جدَّاً من التاریخ الیونانی القدیم. إنها الفترة التی لم یکن فیها الفلاسفة جالسین یحتسون الخمر فحسب، بل هی الفترة التی کانوا فیها فی أوج نشاطهم: لقد شفوا المرضی، و علَّموا، و غنّوا، و هتفوا، و کتبوا، و قرؤوا الشعر، و استعملوا الطقوس المُقَدَّسَة، و تأمّلوا، و استعملوا کلّ التقنیات التی عرفوا بأنها قادرة علی إیصال الراغب إلی المصادر القدسیة الأعمق تماماً للحقیقة. قبل کلّ شیء، أرادوا دخول الصمت، و السکون. بدلاً من التَّحدُّث عن فلسفتهم، عاشوها؛ عاشوا فی العالم الحقیقی بدلاً من العالم المثالی للنخبة الثقافیة المعزولة. نحن- الآن- ندعو هؤلاء المُعلّمین الدِّینیین الأوائل بالفلاسفة القَبسُقراطیّین (16)، لکنَّ هذا مجرد اسم، سخافة حدیثة وُلِدَت من هَوَسِنَا بالتصنیف.

البعض من الأسماء التی بقیت علی قید الحیاة لهؤلاء المعلّمین: بارمینیدیس، و ایمبیدوقلیس، و هِرَقل، و فیثاغورس، کانوا کلّهم من هذه المجموعة. أفلاطون درسهم، و عاش لمدة فی مجتمعات أتباعهم فی صقلیة و إیطالیا. سیطر علی أعمالهم، و حوَّلها إلی أدلَّة، و ذلک بترشیح کلّ النوعیات التجریبیة من تلک الأعمال. أکمل أرسطو تلمیذ أفلاطون عملیةَ تقدیس الفکر الإنسانی، مُصرِّحاً بأنّ کلّ ما یمکننا أن نعرفه یمکننا أن نکتشفه- فقط- بواسطة عقولنا، و أن الحقیقة سیتمُّ العثور علیها بالمناقشة، و الحجّة المنطقیّة. بالرغم من أنّه دعا للتَّعلُّم بالتجربة، إلا أنه حدَّد التجارب التی عُدَّت مصادر مقبولة للتَّعلُّم. القَبسُقراطّیین کان سیضحکون فی وجهه.

کما یجب علینا- و فی الحقیقة، و کما رأینا- هناک شیء یجب تجربته بشکل مباشر بدلاً من معرفته بشکل ثقافی. کما أشرنا، لهیب النار یمکن أن یُعتقَد بأنه یُسبِّب الألم، ولکن؛ ما لم یتمَّ وَضع الید علیه، فإن ذلک الألم لا یمکن معرفته. من البدیهی أن یختبر الإنسان- دائماً- أعظم من أن یعتقد.

هذه الأمور لیست مشهورة بسبب السیاسة، القدیمة و الحدیثة کلَیهما. أفلاطون و أرسطو کانا أثینیَّین؛ بارمینیدیس، و فیثاغورس، و الآخرون کانوا من سُکّان المُدُن الیونانیة التی کانت قد أُسِّسَت فی جنوب إیطالیا و صقلیة، و هذه المُدُن کانت- فی أغلب الأحیان- فی حالة حرب مع أثینا. کان عندهم- أیضاً- تماسٌّ مباشر بالباطنیة و التیارات الکَهَنوتیة السِّحریة التی جاءت عبر آسیا الصغری إلی المُدُن الإیجیة (17) و قبل کلّ شیء، هذا المُدُن کان عندها تماسٌّ مباشر مع المصریین القدماء، و فلاسفتهم البارزون درسوا- فی أغلب الأحیان- فی المعابد المصریة. فیثاغورس بنفسه- عندما کان عمره اثنین و عشرین عاماً ذهب للدراسة فی مصر؛ حیث بقی- تقریباً- لثلاث عشرة سنة فی المعابد، قبل أن یُؤخَذ إلی بابل من قِبَل غزو الفُرس.

الجامعات الحدیثة أثینیة فی نظرتها إلی التاریخ و الفلسفة القدیمة؛ أی أنَّ توجیههم مَبنی نحو السیاسة و الفکر الذی نشأ عن أثینا القدیمة. هذه الأفکار مُنِحَت منزلة أکبر بکثیر ممَّا تستحقُّه، و ما زالت، و ذلک بسبب ثقتنا الحدیثة بالعقل، و بالقدرة الثقافیة؛ هذه المنزلة السامیة الاصطناعیة لأثینا، و للفلسفة الأثینیة، یبدو أنها راسخة، ولا یمکن منافستها. انتقادها سیُعَدُّ رادیکالیاً، بل هدَّاماً. علی الرغم من حقیقة أنه فی الأوقات القدیمة- کما أوضح بیتر کینجسلی الخبیر فی الفلاسفة القَبسُقراطیّین-: «العدید من المراکز الثقافیة الیونانیة فضَّلَت تأیید الفُرس بدلاً من أثینا. عَدُّوهم أکثر تحضُّراً«.

و أضاف: «بالتأکید؛ أفلاطون و أرسطو لم یکونا الکلَّ، أو النهایة للفلسفة القدیمة؛ والطُّرُق کلّها لیس- بالضرورة- أن تعبر أثینا«.

أتذکَّر- بمرح کبیر- حدیثاً نُقِلَ من قِبَل کینجسلی إلی مجموعة تتألَّف- تقریباً- من عشرین من مُدرِّسی الجامعات- کلّهم خبراء فی الفلسفة الکلاسیکیة- فی کُلِّیَّة «All Souls» فی أکسفورد. کینجسلی کان یتکلَّم عن موضوع الفیلسوف بارمینیدیس. قال لجمهوره اللطیف و المُؤدَّب: «لا یمکنکم أن تتجاهلوا التجریبیة فی عمل بارمینیدیس«. ثمّ ضرب

بقبضته علی المنضدة، جاعلاً إیَّاها و جمهوره یقفزان معاً: «کیف تجرؤون علی إهمال التجریبیة فی عمل بارمینیدیس«، صرخ و هو یتحدَّی- بشکل مباشر- جمهوره کلّه، الذی تعلَّم، و عَلَّم. أفواهم أُغلِقَت، و هم ینظرون إلیه؛ شیء کهذا لا یجب- أبداً- أن یحدث فی کُلِّیَّة من کُلِّیَّات أکسفورد.

لکن فکرة کینجسلی کانت مُهمَّة: بارمینیدیس لم یکن- ببساطة- «فیلسوفاً» قدیماً، کما یعترف به الأثینیون، و کما هی الطریقة التی یُنظَر إلیه بها فی الأزمنة الحدیثة؛ لم یکن مجرَّد مُتقدِّم فی الألعاب الثقافیة التی سمّوها فلسفة.

بارمینیدیس کان مُهمَّاً؛ لأنه سافر- شخصیاً- إلی العالم الآخر، و عاد منه. و قد کتب عنه فی قصیدة تعویذیة.

کینجسلی یُوضِّح: «فی کتابات بارمینیدیس من الواضح أنّه مُنِحَ الحِکمَةَ التی لدیه نتیجة دخوله عالم الموتی. یمکنه أن یعمل ذلک- فقط- بالموت، قبل أن یموت؛ یقوده توقه الخاص«.

بارمینیدیس یستهلّ قصیدته: «الفَرَسُ تحملنی بعیداً بقدر تَوقی…«، یجب أن نلاحظ الأهمیة الروحیة التی منحها بارمینیدیس لـ «التَّوق«؛ ذلک یعنی الحاجة الفطریة للعودة إلی بیتنا الحقیقی.

بارمینیدیس یستمرّ: «سارت الفَرَسُ، و مرّة جَلَبَتنِی إلی الطریق الأسطوری، إلی الآلهة التی تحمل الرجل، الذی یعرف عبر العالم المجهول الواسع و المُظلم«.

بارمینیدیس کان فی طریقه إلی العالم الآخر.

عام 1879، عالم آثار إیطالی أجری دراسة، لاحظ فیها عدداً کبیراً من القبور قرب موقع المدینة القدیمة «ثوری» (Thurii(، التی أُسِّسَت من قِبَل المستعمرین الیونانیین فی إیطالیا حوالی عام 444 قبل المیلاد. أربعة من القبور کانت کبیرة جدَّاً، و لذلک؛ قام باستکشافها. اثنان منها کانا یحتویان علی طبقَین ذهبیَّین رقیقَین قرب جسد الشخص المیت. هذان الطبقان کان کلّ منهما ملفوفاً فی رزمة صغیرة مشابهة لتلک التعاویذ التی وُجِدَت فی مکان آخر، فی العالم الکلاسیکی. عندما فُتِحَت، أثبتت بأنها تحتوی علی نصٍّ مکتوب باللغة الیونانیّة القدیمة.

ما یثیر الفضول هو لیس- فقط- أن هذه النصوص صُمِّمَت لمساعدة الشخص المیت فی الرحلة خلال العالم السُّفلی، ولکنَّ البعض منها کان مُشابهاً جدَّاً للنصوص المصریة الأخری التی فی «کتاب الأموات«، و التی تقدّم بعض الإرشادات المتعلّقة بالرحلة إلی العالم الآخر، لدرجة أنه بدا من المستحیل تجنُّب رؤیة وجود اتِّصال مباشر بین الاثنَین. بدا بأنّ الطوائف الیونانیة القدیمة التی کتبت هذه النصوص- و خُصُوصاً تلک التی کانت نشیطة فی إیطالیا- قد اشتقَّت من/ أو/ استعملت- بطریقة ما- المادّة التی استخدمتهَا طوائف المعابد المصریة القدیمة.

»أیُّها الشخص الملحوظ و المُبارک، أنتَ إلهٌ، لم تعد إنساناً هالکاً بعد الآن«؛ هذا ما کُتِبَ علی أحد الطبقَین فی مدینة «ثوری» الإیطالیة، و الذی یعود تاریخه إلی القرن الربع، أو الثالث قبل المیلاد، مخاطباً الشخص المیت. هذا مماثل- تقریباً- لبعض المقولات فی نصوص الهَرَم، و التی سبقت ذلک التاریخ بألفَی سنة.

من منطقة «بیتیلیا» (Petelia) فی جنوب إیطالیا یأتی الذهبی الآخر، و بالتاریخ نفسه، و یحمل النصّ المؤثّر جدَّاً. کلام عن بعض الحُرَّاس الذین یقفون أمام ینبوع مُقَدَّس، و الذین- علی ما یبدو- سیطلبون أن یعرفوا مَن هو ذلک المسافر إلی العالم الآخر، و بالتالی؛ النصّ ینصح المیت قائلاً:

قُل: «أنا طفل من الأرض، و من السماء الملیئة بالنجوم؛

ولکنَّ سُلالتی من السماء (وحدها(«.

طبق ذهبی وُجِدَ مُؤخَّراً فی قبر فی بیلینا، فی ثیسالی، فی الیونان، یشیر إلی احتفال، أو أداء طقوسی یقوم به «الأشخاص المبارکون» تحت الأرض: «و أنتَ ستذهب إلی تحت الأرض، تؤدِّی المنسک الذی یقوم به- أیضاً- الأشخاص المبارکون«. ذِکر «المبارکین» یُذکّرنا بشیء آخر: الکتاب المسرحی الیونانی أریستوفان «Aristophanes» (18)، الذی امتدَّت مهنته من

القرن الخامس حتی القرن الرابع قبل المیلاد. فی مسرحیّته «الضفادع» یُصوِّر هرقل یتکلَّم عن زیارة العالم السفلی، و یصف الاحتفالات العظیمة «للمبارکین«. دیونیسوس (19) یسأله: «مَن هم؟«. یجیب هرقل: «المُقَدَّسون، الذین یفهمون الألغاز«. کما هو واضح، ذلک یعنی أنهم أولئک الذین کانوا قد حصلوا علی التلقین، و تعلَّموا.

نحن لا نستطیع تفادی الأمر: نحن نُجبَر علی أن نأخذ- بجدِّیَّة- فکرة التلقین فی الغرف التحت أرضیة، و فکرة اشتراک المُطَّلعین فی المناسک و المعرفة السِّرِّیَّة للموت. هذا ادّعاء غریب لأن یأخذه الشخص العصری بجدِّیَّة، لکنّنا یجب أن ننظر إلی العبارات الخاصة التی استخدمها القدماء: هکذا وضَّحوا ما یحدث، و یبدو بأن هناک- فقط- القلیل من الغموض، أو الشّکّ، ضمن ما قالوه. ببساطة؛ لأننا نجد صعوبة فی التصدیق، لا یعنی أن ذلک سبب فی الاعتقاد بأنّهم أساؤوا فَهم ما کان یحدث، أو الأسوأ من ذلک، بأنّهم اختلقوا ذلک کلَّه کجزء من «الاحتیال الدِّینی«. الأدلَّة کلّها التی تحت أیدینا تُوصلنا إلی نتیجة مفادها أنّ أولئک الذین اجتازوا مراسیم التلقین شعروا بأنّهم قد خُدِمُوا بشکل حسن. لیس هناک تقاریر عن مُلقَّنین ساخطین ممَّن طالبوا باستعادة أموالهم.

ربما- الآن- حان الوقت للنَّظَر إلی کیفیة قیام الکَهَنَة بذلک؛ أی کیف ساعدوا المُلقَّنین- بشکل فعلی- علی مغادرة أجسامهم، و السفر إلی العالم الآخر.

هذه الأمور قد تبدو- إلی حدٍّ بعید- غامضة، فی کونها تمتُّ بأیّة صلة- علی الإطلاق- لقصّتنا التی- بعد کلّ شیء- تتعلَّق بالسَّیِّد المَسیح، و مصدر تعلیماته. رغم ذلک، السَّیِّد المَسیح- کما سنری قریباً- حصل علی نظرة تجریبیة- أیضاً- لتصوُّفه. هل الرجال- مثل بارمینیدیس- تمکَّنوا من إرسال أفکار إلی العالم الکلاسیکی فی عهد السَّیِّد المَسیح؟ هل یمکن إضافتها إلی المزیج الخصب للتقنیات التی وجدت مرکزاً لها فی المدینة العظیمة للإسکندریة، و إلی التعبیر الیهودی فی المجموعة «الشفائیة» المُتأثّرة بالفیثاغورسیة، و التی وصفها المُؤرّخ فیلو بأنها کانت تعیش فی مجتمع خارج المدینة؟!

علماء الآثار قاموا باکتشاف مُدهش فی إیطالیا عام 1958:

بینما کانوا یُنقِّبون أطلالَ مدینة «فیلیا» (Velia) القدیمة- التی هی موطن الفیلسوف القَبسُقراطیّ بارمینیدیس- اکتشفوا ما کان- مرَّة- صالة مُخبَّأة فی بناء قدیم. هناک استعادوا قواعد حجریة لثلاثة تماثیل. بالطبع؛ التماثیل اختفت منذ مدّة طویلة، ولکنَّ کلّ قاعدة کانت تحمل نقشاً. لقد کانت أدلَّة علی أن سلسلة طویلة من الکَهَنَة المُعالجین فی أبولو قد نجوا فی مدینة «فیلیا«. الأول لم یکن سوی بارمینیدیس بنفسه. التاریخ الأخیر المنقوش کان بعد 446 سنة من وفاة بارمینیدیس؛ و ذلک یشیر إلی وقت قریب من بدایة الفترة المَسیحیة. و بسهولة؛ من الممکن أن یوجد هناک کَهَنَة آخرون؛ لأنه لیس هناک طریقة یمکنها إخبارنا أن تلک القاعدة الحجریة کانت تُجسِّد الکاهن الأخیر.

هؤلاء الکَهَنَة المعالجون کانوا مُهمِّین: إحدی ألقابهم کانت «Pholarchos«؛ أی «سید الملجأ«. هذا یکشف بأن هؤلاء الکَهَنَة کانوا مختصّین فی تقنیة قدیمة، کانت- مرة- مشهورة فی العالم القدیم باسم «تفنیة الخلوة«.

فی العصر القدیم، أفضل طریقة- فی الحقیقة- للاتّصال بآلهة العالم السُّفلی کانت من خلال ممارسة «الخلوة«؛ و هی انتظار حُلم، أو رؤیا أثناء النوم، إمَّا فوق الأرض، أو داخلها أیضاً.

الممارسة الطقوسیة للخلوة تتضمَّن الدخول فی حالة من السُّکُون و الصمت الکامل فی غرفة تحت الأرض، أو ربما کهف، لکی یتمَّ الحصول علی حُلم نبوی، أو للسقوط فی حالة من الوعی، التی هی لیست استیقاظاً، و لا نوماً. فی تلک الأماکن المظلمة المُغلقة- لربما- کان الراغبون یُجرِّبون العبور إلی العالم الآخر؛ حیث یمکنهم أن یحصلوا علی الرؤیا من الله، مصدر کلّ شیء. إله الخلوة کان أبولو.

إله البساتین المُقَدَّسَة- التی کانت حول منطقة بحیرة آفیرنوس، و التی قُطِعَت من قِبَل الجنرال آغریبّا لیستخدمها فی صناعة سُفُنه- کان- أیضاً- أبولو؛ لذلک- نحن- نتوقَّع بأن الخلوة کانت تحصل فی مکان ما فی تلک المنطقة؛ أی إن ذلک یعیدنا إلی الأنفاق التحت أرضیة فی منطقة بایا.

الرحلة المُقَدَّسَة کانت تُتَّخذ للشفاء، أو للحصول علی تجربة إلهامیة. هؤلاء الکَهَنَة الشفائیون فی أبولو کانوا خبراء فی الخلوة، و کما کینجسلی یُوضِّح: «استعملوا الرقیات لدخول حالات أُخری من الوعی«.

یمکن أن نری- هنا- بأن تلک ممارسات الیونان القدیمة، و التی استخدمت مثل هذه المواقع؛ کالتی وُجِدَت فی بایا، أو الکهوف، أو المواقع التحت أرضیة العمیقة، التی لابُدَّ و أن وُجِدَت فی «فیلیا«، لا تختلف کثیراً عن استعمالات الأقبیة التی توجد تحت المعابد فی مصر القدیمة. أماکن معزولة و مظلمة کهذه، تمَّ اختیارها من قِبَل الباحثین الذین- بعد التحضیر المُطیع، و الطقوس، و الرقیات الملائمة- یدخلون فی حالة من السُّکُون، و یدخلون فی حالة أُخری من الوعی. لیس لدینا إلا بدیل صغیر واحد، و هو أن نُعُدَّ- بجدِّیَّة- أنهم کانوا- فی الحقیقة- یغادرون أجسادهم و هم علی هیئة الـ «بَع» (روح المیت) (طبقاً للمصریین(، أو علی هیئة نَفس، أو روح (طبقاً للیونانیین(. و یسافرون إلی العالم الآخر.

یمکننا أن نری- أیضاً- بأنّ هذَین التقلیدَین أصبحا أقرب لدرجة أکبر من بعضهما البعض بحلول عهد السَّیِّد المَسیح. فی الحقیقة، أثناء الهیمنة الیونانیة و الرومانیة علی بلادهم، المصریون یئسوا من أسرارهم الباقیة؛ فی القرن الأول أو الثانی بعد المیلاد، النصُّ السِّحری الذی اسمه «آسکلیبیوس» یندب:

سیحین الوقت الذی سیظهر فیه أنّ المصریین احترموا إلی اللاهوت بعقل مخلص، و وقار جاهد، بلا فائدة. کلّ عبادتهم المُقَدَّسَة ستکون خائبة الأمل، و تموت بلا تأثیر، و اللاهوت سیعود من الأرض إلی السماء، و مصر ستکون متروکة… عندما یحتلُّ الغرباءُ الأرضَ… الحظر تحت العقوبة الموصوفة بالقانون سیُشرَّع ضدَّ العبادة المُقَدَّسَة و المُوقّرة و المُخلصة. بعد ذلک، هذه الأرض الأکثر قُدسیة، مرقد الأضرحة و المعابد، ستُملأ- بالکامل- بالقبور، و الجثث. الکلمات الوحیدة التی نُقِشَت فی الحجارة هی التی ستبقی لإخبار أعمالک المُخلصة.

من الواضح أن المصریین اتخذوا خطوات للحفاظ علی أسرارهم: الفیلسوف آیامبلیشس یخبرنا بأنّ الکَهَنَة المصریین تعلَّموا أن یُعبِّروا عن أنفسهم بالکلمات الفلسفیة الیونانیة، ممَّا أدی إلی ظهور مجموعة من نصوص الحکمة، التی- کما لاحظنا- «نُشِرَت تحت اسم هرمیز«،

و اکتسبت جوهرها من التقالید المصریة. و بشکل مدهش، هذه المجموعة تُرشِّح أسراراً حتی النصوص الأکثر قِدَمَاً، کنُصُوص الأهرامات، و نصوص التابوت، و کتاب الموتی، و کوزمولوجیا (20) القدماء المتناقضة فی أغلب الأحیان.

هذه المجموعة من الأدب نُسِبَت إلی الإله المصری القدیم ثوث، الذی فی العالم الکلاسیکی المُتأخِّر کان المعروف بهرمیز الثلاثی العَظَمَة. هناک عدد کبیر من هذه النصوص، ولکنّ النصَّ الأول هو الذی یُسمَّی «البیماندر المُقَدَّس» (The Divine Pymander(، أو کما هو- بالأساس- (The Divine Poimandres(.

حتی العنوان یفشی مصدره المصری: «Poimandres» هو تلاعب یونانی بالکلمات، التی من أصل مصری قدیم، و التی هی «P-eime nte-re«، و التی تعنی «معرفة رَع«، الذی هو إله الشمس فی مصر القدیمة. روایة الخَلق التی وُجِدَت فی هذا النّصّ یبدو أنها- أیضاً- مُشتقَّة من الأصل المصری. العادة المصریة فی التحریک السِّحری للتماثیل و المُجسَّمات الأخری للآلهة- أیضاً- شقَّت طریقها ضمن النصوص الهرمیزیة. قبل کلّ شیء، و الأکثر صلة بتحقیقنا، المفهوم الهرمیزی للرجل هو أنه «مخلوق کونی بدلاً من أرضی«. الطبق الذهبی الیونانی یُوضّح ذلک بشکل أفضل: «سلالتی من السماء ]وحدها[«.

القیمة الخاصة لهذا الأدب الهرمیزی هی أنه یأتی من المصدر ذاته لألغاز القدماء، علی الرغم من إنتاجه المُتأخِّر، و لذلک یمکن أن یُستعمَل کَعَدَسَة، یمکن- من خلالها- النظر إلی النصوص السابقة، و یسمح لنا بکَسب فَهم أعمق لأعمالهم الحقیقیة. بشکل ملحوظ؛ تماماً فی صمیم النصوص الهرمیزیة یوجد مفهوم التلقین الباطنی: «بعد ذلک، هی ]معرفة رع[ أرسلَتِنی إلی الأمام، شجَّعَتنِی، و أَرشَدَتنِی إلی طبیعة الکون، و إلی الرؤیة الأسمی«.

ما یزال الأکثر فضولاً هو أن إنتاج هذه الکُتُب الهرمیزیة بدأ حوالی عهد السَّیِّد المَسیح، و یحاذی نشوء المَسیحیة. فی نهایة القرن الثانی بعد المیلاد، کلیمنت، الأسقف المَسیحی للإسکندریة، أشار إلیها بأنها «تحتوی الفلسفة الکاملة للمصریین«. الفیلسوف الوَثَنی

آیامبلیشس- الذی کَتَبَ فی فترة بعد ذلک بقلیل- کان مُدرکاً- أیضاً- لأهمیتها: «کرَّسَ أسلافُنا إبداعاتِ حِکمتهم إلی هذا الإله، یُدوّنون کلّ کتاباتهم الخاصة باسم هرمیز«.

هذه المجموعة من النصوص التی نُسِبَت إلی هرمیز الثلاثی العَظَمَة کان عندها تأثیر هائل، و لا یمکن إحصاؤه علی العقل الغربی. یمکن القول إن العالم الغربی ما کان لیتطوَّر بالطریقة التی هو فیها من دون تلک النصوص. العلم بنفسه- لربّما- لم ینشأ بدون الحافز الذی قُدِّم من قِبَل الرجال و النساء المفتونین بهذه الأعمال. لأنها اکتُشِفَت ثانیة فی عصر النهضة، و تُرجِمَت من قِبَل مارسیلیو فیسینو حوالی عام 1463، بناء علی رغبة المصر فی کوزینو دو میدیسی، الرجل الثری من مدینة فلورینس الإیطالیة. عندما کوزیمو حصل علی مخطوطة هذه النصوص، صمَّم علی قراءتها قبل أن یموت. دعا فیسینو، و أخبره بأن یُهمِلَ أعمال الترجمة کلّها، و أن یُرکِّز علی أعمال هرمیز. هکذا کانت أهمیتها.

رغم أن النصوص التی وُجِدَت فی عصر النهضة کانت جزئیة فقط، منذ ذلک الحین؛ تمکنَّا من اکتشاف عدد من الإضافات إلیها، بالإضافة إلی نصوص جدیدة. اکتشفنا بأنّه حتی نصوص عصر النهضة قد رُوقِبَت أیضاً، معظم السِّحر و الطُّقُوس حُذِفَت لجَعلِهَا أکثر فلسفة. لکنّ ذلک- حقَّاً، لا یهمُّ کثیراً- الجوهر منها بقی. و هناک الکثیر الذی یمکننا أن نتعلَّمه منها.

فی الحقیقة، إحدی المفاجآت الأهمّ فی بدایة النصّ الأول المُسمَّی «البیماندر المُقَدَّس» هو أنّ الطالب یُؤخَذ- أولاً- عبر رؤیة حقیقیة، و بعد ذلک؛ یری نفسه کجزء من مجموعة المُلقّنین، الذین أغلبهم یُشبهون الناس النائمین، أو السکاری. فی نهایة النصّ، المهمَّة التی تواجههم کلّهم تنکشف. هناک تکون مهمَّة «التقدیس«: إعادة الروح إلی العالم لتعلیم الآخرین الطریقَ إلی العالم الآخر.

کما نحن سنری الآن، هذه- بالضبط- هی المهمَّة التی أَوکَلَهَا السَّیِّدُ المَسیحُ لنفسه.


1) أُسطُقس: نهرُ الجحیم الرئیس (عند الإغریق(. المُترجم.

2) آغریبّا، مارکوس فیبسانیوس (63- 12 ق. م.(: قائد رومانی. کان رجل الإمبراطوریة الثانی فی عهد الإمبراطور أوغسطس. المُترجم.

3) »Avernus«: مُشتقَّة من کلمة «aornos» الیونانیة، و تعنی «بلا طیور«. و هذه البحیرة کانت علی فوهة برکانیة. الأبخرة الکبریتیة و السّامَّة التی تصاعدت منها فی الأوقات القدیمة یُعتقَد بأنها أدَّت إلی قَتل الطیور، التی کانت تطیر فوقها، و من هنا؛ جاءت التسمیة. بسبب المظهر المُوحِش للبحیرة، الکُتَّاب الیونانیُّون و الرومان القدماء اعتقدوا بأنها کانت المدخل إلی «حادس» (»Hades«، و هی مثوی الأموات فی المیثولوجیا الإغریقیة(. فی ذلک الموقع- وفقً لعلم الأساطیر- یقع کهف العرَّافة الکیومیة (نسبة إلی بلدة کیومی التاریخیة الإیطالیة(، و هی العرَّافة الأکثر شهرة فی التاریخ، و کذلک یقع البستان الذی یعیش فیه إله العالم السفلی الیونانی «Hecate«. الجنرال الرومانی و رجل الدولة مارکوس فیسبانیوس آغریبّا البحیرة إلی قاعدة بَحریة، و قاموا ببناء قناة تصلها ببُحیرة لوکرین، و بالبحر. التغییرات فی التضاریس المحیطة أغلقت القناة بعد فترة قریبة، و أعادت البحیرة. المُترجم.

4) مصدر للحکمة و النُّبُوءة من قِبَل شخص ما، أو من قِبَل رُوحه، إلخ؛ أی الوسیط الروحی للآلهة، أو مهبط الوحی. المُترجم.

5) )»Aeneas«: البطل الطروادی فی علم الأساطیر الکلاسیکی: فی علم الأساطیر الیونانی و الرومانی، هو بطل طروادة، الذی هرب بعد سقوط طروادة، و أمضی سبع سنوات یسافر قبل الاستقرار قرب موقع روما فی إیطالیا. و فی وصف لتلک الرحلات کَتَبَ فیرجیل- کبیر شعراء الرومان- ملحمة الإنیاذة «Aeneid» المُترجم(.

6) هَنِّیبعل (247- 183 ق. م.(: قائد قرطاجیّ. عَبَرَ جبال الألب فی محاولة للاستیلاء علی رومة (عام 218 ق. م(. المُترجم.

7) المَسفَن: موضع تُبنَی فیه السُّفُن، أو تُرَمَّم. المُترجم.

8) »Ephorus«: أحد المُؤرّخین الإغریق الوحیدین الثلاثة الذی کتبوا عن الیونانیین فی القرن الرابع قبل المیلاد، فی الفترة الهیلینیة. المُترجم.

9) أی الذین حفروا ذلک المکان کانوا دقیقین فی حَفره بلا تردُّد، و متأکّدین من المسار الذی یتبعونه فی الحفر. المُترجم.

10) رُهاب الاحتجاز: الخوف المَرَضیّ من الأماکن المُقفلة، أو الضیّقة. المُترجم.

11) الهَدال؛ الدِّبق: نبات طفیلیّ. المُترجم.

12) ساحرة یونانیة: فی الأساطیر الإغریقیة، ابنة آلهة الظلام و الشمس، و التی أغرت البحَّارة للنزول فی جزیرتها؛ حیث مارست معهم الجنس، و بعد ذلک حوَّلَتهُم إلی خنازیر. المُترجم.

13) تَکتونیّ: مُتعلِّق بتشوُّه أدیم الأرض، و القوی المؤدّیة إلیه، و الأشکال الناشئة عن ذلک. المُترجم.

14) العناصر الأربعة للطبیعة: الماء، و الهواء، و التراب، و النار. المُترجم.

15) سنیکا، لوسیوس آنایوس: خطیب و زعیم سیاسی رومانی. وضع عدداً من المُؤلّفات الفلسفیة و المسرحیات التراجیدیة. المُترجم.

16) فَبسُقراطیّ: خاصّ بالفلاسفة الیونان قبل سقراط. المُترجم.

17) نسبة إلی بحر إیجه. المُترجم.

18) أریستوفان (450؟- 388؟ ق. م.(: مُؤلّف مسرحی یونانی. یُعدُّ أعظم شعراء الکومیدیا فی الأدب الإغریقی القدیم. المُترجم.

19) إله الخمر عند الإغریق. المُترجم.

20) الکوزمولوجیا؛ علم الکونیات: علم یبحث فی أصل الکون، و بنیته العامة، و عناصره، و نوامیسه. المُترجم.